Приключения слов - Кобяков Дмитрий Юрьевич 1975
Лист
Появилось у нас новое слово листаж, производное от лист.
А слово лист интересное. Может показаться, что слово это нерусское: и венгерский композитор существовал Лист, и сейчас живет в Америке прогрессивный композитор Лист, и во французском языке существует слово liste (лист) в значении "ведомость", "перечень", "список".
Между тем лист - общеславянское слово. Образовано оно с помощью суффикса -тъ от исчезнувшего leuskos (лейскос). Сравните латышское laiska "лист". Лист в значении "бумага", "лист в книге" встречается уже в XI веке. Его можно найти, например, в "Остромировом евангелии" - известном памятнике древнерусской письменности.
Что же касается французского слова liste (и звучащих так же итальянского, испанского и др.), то оно заимствовано из древневерхнемецкого lista, где значило "край", "кромка", "полоса", "рейка". В современном немецком языке leiste - это брусок, рейка, валик, поясок. Из немецкого leiste получилось польское listwa (валик, планка, кромка). Украинское лыства. белорусское лиштва (оба в значении "карниз") появились под влиянием польского слова listwa.
Древесный лист или лист бумаги - по-французски feuille (фей), а страница - page (паж).
От паж получилось метранпаж, то есть тот, кто верстает страницы в типографии.
По-латыни folium "фолиум" обозначает "лист", и бумажный и древесный. От фолиум в русском языке существует фолиант - большого формата книга, в половину печатного листа.
Во времена Ломоносова слово лист употреблялось в значении "страница". Например в одной книге, изданной в то время, написано:
"А о Евсхилии пишется в книге Ифке и Иерополитике, на листе 183", то есть на странице 183.
Пушкин сначала писал лист. Например, в "Евгении Онегине":
"Он занят Ольгою своей.
Летучие листки альбома
Прилежно украшает ей".
И Татьяна:
"Сестры своей не замечая,
В постеле с книгою лежит,
За листом лист перебирая,
И ничего не говорит".
Но в этом же романе встречается и страница:
"Ее сестра звалась Татьяна...
Впервые именем таким
Страницы нежные романа
Мы своевольно освятим".
Слово лист в русском языке было известно сотни лет назад. Еще в XII веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой, умершим в 1188 году, записано:
"В се же лето люто бяша: осьминка ржи по гривне бяша, и ядаху люди лист липов, кору березову..." То есть в этот год было плохо: осьминка ржи была по гривне, и ели люди липовый лист, березовую кору.
В русских сказках фигурирует лист.
"Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!" - зовет Иванушка-дурачок.
Существует громадное количество употреблений слова лист: фиговый лист, капустный, лавровый, смородинный, банный ("пристал, как банный лист!"), авторский, издательский, печатный, учетный лист, исполнительный, наградной, складный, опросный лист (теперь говорят "анкетный лист" или просто "анкета"), листовка, листик, железный и фанерный листы, похвальный лист, открытый лист, или подорожная, александрийский лист (слабительное), листовой табак, лиственница (дерево), листопад, листок (так до революции называли газеты)...
Слово страница образовалось позднее и получилось оно от сторона. Стороны листа в книге стали страницами!
Страна, в смысле "сторона" и страна - "государство", странник, посторонний, странный, странствие, странность, даже животное в южной Азии - страннохвост - все это из одного гнезда. Одинаково, как на Руси, так и в других странах, жителей чужих государств называли странными, в смысле - "сторонние", "посторонние".
Французы иностранцев зовут "этранжэ". Если француз чему-нибудь удивляется, он, так же как и мы, произносит: "сэт этранж!" - "Это странно!"
У англичан форийн буквально означает "внестранный", "живущий вне страны". Это как наше "иностранец".
А у немцев ауслендер - "из страны", подразумевается "из чужой страны".
Жителей Франции у нас зовут французами, Англии — англичанами, Испании - испанцами, Китая - китайцами и т. д. А обитателей Германии называют немцами. Почему же так?
Потому что говорящие на непонятном языке, не понимающие по-русски, были "странными", чуждыми людьми. Люди эти лопотали что-то непонятное, неясное.
Интересно, что когда-то в древнерусском языке "немой" вовсе не значил "не говорящий", как понимаем мы это слово теперь. Немота означала неясность. Немовати - лепетать, неясно говорить. Немец был человек, говорящий неясно, непонятно, чужеземец. Позднее это уже относилось только к германцам, к немцам.