Приключения слов - Кобяков Дмитрий Юрьевич 1975


Нужный

В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный".

В замечательном письменном памятнике XVII века "Житие протопопа Аввакума", автор говорит о трудностях пути:

"Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко, просто льет вода по брюху и по спине, нужно было гораздо". То есть трудно было очень.

Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков". В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок:

"В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски... место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно".

Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом".

В наше время значение слова нужда осталось только в производных словах нудило, зануда, принуждение, принудительный, нужный, нужник.

Да и само слово труд когда-то значило "мучение", "горе", "страдание". А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило "работник". И сейчас у нас

существует слово "страда" - напряженная летняя работа на полях.

В гениальном произведении древней русской литературы "Слово о полку Игореве" несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем

мы теперь.

"Слово" начинается так:

"Не лепо ли ны бяшет, братие,

Начяти старыми словесы

Трудных повестий о пълку Игореве,

Игоря Святъславлича?"

В переводе на современный русский язык это звучит так:

"Не пристало ли нам,

братья, начать старыми словами

печальные повести о походе Игоревомъ,

Игоря Святославовича?"

Здесь трудные значит "печальные".

Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:

"Чръпахнуть ми синее вино

съ трудомъ смешено".

В переводе будет:

"Черпают мне синее вино,

с горем смешанное".

В этих строках труд означает "горе"...

В конце XVII - начале XVIII века пользовалась большой любовью среди простого народа "Повесть о Фроле Скобееве". Там есть фраза: "И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой еще от роду не видала".

В наше время эту фразу написали бы так: "Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого еще от роду не испытывала".

И в этой повести трудность значит "страдание".

Близость слов труд, страдание, горе отражает положение трудового люда в прошлом, когда труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой

необходимостью.

В наше советское время труд - это творчество, сознательная, созидательная работа, радость и гордость советского человека!

В программе Коммунистической партии Советского Союза написано:

"В коммунистическом обществе человек не может не трудиться. Этого не позволит ни его сознание, ни общественное мнение. Труд по способности станет привычкой, первой жизненной потребностью всех членов общества".





Для любых предложений по сайту: [email protected]