Приключения слов - Кобяков Дмитрий Юрьевич 1975


Нужный

В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный".

В замечательном письменном памятнике XVII века "Житие протопопа Аввакума", автор говорит о трудностях пути:

"Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко, просто льет вода по брюху и по спине, нужно было гораздо". То есть трудно было очень.

Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков". В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок:

"В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски... место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно".

Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом".

В наше время значение слова нужда осталось только в производных словах нудило, зануда, принуждение, принудительный, нужный, нужник.

Да и само слово труд когда-то значило "мучение", "горе", "страдание". А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило "работник". И сейчас у нас

существует слово "страда" - напряженная летняя работа на полях.

В гениальном произведении древней русской литературы "Слово о полку Игореве" несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем

мы теперь.

"Слово" начинается так:

"Не лепо ли ны бяшет, братие,

Начяти старыми словесы

Трудных повестий о пълку Игореве,

Игоря Святъславлича?"

В переводе на современный русский язык это звучит так:

"Не пристало ли нам,

братья, начать старыми словами

печальные повести о походе Игоревомъ,

Игоря Святославовича?"

Здесь трудные значит "печальные".

Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:

"Чръпахнуть ми синее вино

съ трудомъ смешено".

В переводе будет:

"Черпают мне синее вино,

с горем смешанное".

В этих строках труд означает "горе"...

В конце XVII - начале XVIII века пользовалась большой любовью среди простого народа "Повесть о Фроле Скобееве". Там есть фраза: "И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой еще от роду не видала".

В наше время эту фразу написали бы так: "Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого еще от роду не испытывала".

И в этой повести трудность значит "страдание".

Близость слов труд, страдание, горе отражает положение трудового люда в прошлом, когда труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой

необходимостью.

В наше советское время труд - это творчество, сознательная, созидательная работа, радость и гордость советского человека!

В программе Коммунистической партии Советского Союза написано:

"В коммунистическом обществе человек не может не трудиться. Этого не позволит ни его сознание, ни общественное мнение. Труд по способности станет привычкой, первой жизненной потребностью всех членов общества".