Основы стилистики и культуры речи - Плещенко Т.П., Федотова Н.В. 1999
Культура речи
Точность речи
Межъязыковая лексико-семантическая интерференция
В русском и белорусском языках, по данным А.Е. Супруна, "до половины слов нетерминологического характера имеют различный объем или различные оттенки значения, независимо от того, совпадают или не совпадают эти слова по форме"78. Частичное или полное несовпадение в значениях слов в русском и белорусском языках приводит к межъязыковой лексико-семантической интерференции, к нарушению точности словоупотребления в одном языке под влиянием другого.
Белорусы в русской речи иногда употребляют вместо лексемы русского языка эквивалентную по значению, но отличающуюся своей звуковой оболочкой лексему белорусского языка (собственно-лексическая интерференция): рожь— жыта, настроение — настрой, утро — ранща, взрослый — дарослы, должен — павшен и т.д., или употребляют русские слова в тех значениях, которые присущи близким по звучанию белорусским словам (семантическая интерференция). Например, русская лексема гонор ('самомнение, заносчивость') употребляется в значении, присущем белорусской лексеме гонар ('честь').
Главной причиной речевых ошибок являются расхождения в объеме значений слов и их смысловой структуры в близкородственных языках. Например, семантический объем русской лексемы отбросы шире семантического объема соответствующей ей белорусской лексемы адтды (последняя не имеет значения 'морально разложившиеся члены общества'). Или белорусскому слову барацьбт, в отличие от русского борец, не свойственно терминологическое значение 'спортсмен, занимающийся борьбой'. С другой стороны, семантический объем русской лексемы бал ('большой танцевальный вечер') уже семантического объема белорусской лексемы боль, употребляющейся в значении не только 'большой танцевальный вечер', но и 'званый обед', а также 'разгул реакции'. При употреблении подобных лексем как в русской, так и в белорусской речи необходимо учитывать различия в семантическом объеме.
Наибольшую трудность представляют слова, сходные в русском и белорусском языках по звучанию, но семантически не совпадающие или совпадающие лишь частично. Например, русская лексема наставник и белорусская настаушк совпадают в значении 'руководитель, учитель; очень опытный, знающий человек'. Однако в русском литературном языке не отмечено значение 'школьный учитель', свойственное белорусскому. Русскому слову корявый в отличие от белорусского каравы не присуще значение 'очень грязный, испачканный грязью'. Употребление таких лексем билингвами-белорусами требует особого внимания к их семантике.
Внешнее совпадение межъязыковых омонимов типа бескорыстный ('чуждый корыстных интересов, некорыстолюбивый') — бескарысны ('бесполезный'), лист (у растения, лист бумаги) — л1ст ('письмо') нередко бывает причиной их семантического неразличения в речи белорусов.
Ошибки в речи белорусов могут возникнуть и при употреблении белорусских слов, не имеющих однословных русских соответствий, типа амшара, амшарына — моховое болото, адвячорак — предвечернее время, вятрак -ветряная мельница, стць — видеть во сне. Например: Он крепко спал и ничего не снил (вместо не видел во сне).
Таким образом, точное словоупотребление требует знания семантики и стилистической окраски слов, полисемии и омонимии, умения пользоваться синонимическими возможностями языка, определять различия паронимов, а в условиях билингвизма— также умения сопоставить лексические значения слов в том и другом языке, найти общее и на его основе выявить дифференцирующие оттенки сходных по семантике лексем.