О чем речь - Ирина Левонтина 2016

Наука и жизнь
Спроси, переспроси меня

Да, очень я люблю думать о языке обыденном, каждодневном — живом и теплом. И в частности, как раз о всяких мелких словечках в нем. Вот, к при меру, в разговорной речи есть замечательное употребление слова что: «Ты что, с нами идешь?»; «Ее муж…» — «А она что, замужем?», «Ты что, издеваешься?»

По значению это что очень похоже на разве. Действительно, в наши первые два примера легко подставить разве: по смыслу. В первом случае говорящий готов счесть, что из девается, во втором это кажется ему малоправдоподобным. Что и разве подразумевают разные установки. Говорящий воспринял какую-то новую и неожиданную информацию и в случае что склонен, хотя и с некоторым усилием, признать, что некая ситуация имеет место. В случае разве он не готов сразу это признать.

На что похожа частица что ли (эти две частицы могут употребляться и совместно): «Ты с нами, что ли, идешь?», «Ты издеваешься, что ли?», «А она что, замужем, что ли?»

Но что ли, в отличие от что, скорее подразумевает, что у говорящего, в общем-то, не было каких-либо специальных ожиданий, он получил ин формацию, она для него просто новая, поэтому он хочет удостовериться, что правильно ее воспринял. Или, возможно, она даже не новая, а неточ ная или позабытая: «Какой дом — пятый, что ли?», «Где поворачивать, здесь, что ли?» Естественно, что здесь неуместно.

Из сказанного выше следует: с частицей разве частица что ли не должна хорошо сочетаться (они выражают противоположные установки говорящего в отношении готовности принять новую информацию). И действительно, эти две частицы не выступают совместно: невозможно «А она разве замужем, что ли

Есть еще похожая единица ну что: «Ну что, ты с нами идешь?» Правда, «Ты издеваешься, что ли?» не очень похоже на «Ну что, ты издеваешься?» Ну что подводит итог предшествующей дискуссии, размышлениям, наблюдениям или ожиданию. И в данном случае не очень существенно, содержит ли реплика вопрос, сообщение или побуждение: «Ну что, я поехал», «Ну что, давай звони».

Гораздо интереснее сравнить наше что с похожим употреблением как: «Ты как, с нами идешь?» А в другой нашей фразе как невозможно: «Ты как, из деваешься?»

Как, подобно что ли, подразумевает, что говорящий не имел заранее никаких ожиданий. Но если что ли означает, что говорящий узнал нечто, что заставляет его о чем-то подозревать, то как не указывает на получение какой-то новой информации. Для говорящего существует альтернатива, и он хочет узнать, какой из двух вариантов имеет место. Поэтому вполне естественно: «Ты как, с нами идешь или нет <или дома остаешься>?» Ни что, ни что ли в этой фразе невозможны.

Тут важно вот что. В таких словах, как разве и неужели, а также и наших что и что ли, есть идея конфликта между представлениями, имевшимися у говорящего до момента речи, и информацией, полученной им непосредственно перед этим моментом. Например, у дамы в голове было представление, что она сейчас пойдет с подружкой в кафе и славно там с нею по щебечет, обсудит важные проблемы, касающиеся маникюра или личной жизни этой самой подружки. Надевает она сапоги в коридоре и вдруг смотрит: муж как ни в чем не бывало шарф наматывает. Или он прямо говорит: подожди, я только телефон возьму. То есть она получила некую новую информацию, которая заставляет ее заподозрить, что ранее имевшееся представление не совсем правильно: будет прогулка втроем. Поэтому она и пытается своим вопросом прояснить ситуацию («Ты разве с нами идешь?») или просто выразить изумление («Неужели ты с нами идешь?»). Эти частицы поэтому часто формируют ответную реплику (ведь информация, полученная непосредственно перед моментом речи, скорее всего содержалась в предшествующей реплике собеседника).

Что же касается частицы как, она такого конфликта не подразумевает — и совершенно закономерным образом не обязана использоваться в ответных репликах. Более того, такое ее использование затруднено: «Ее муж…» — «А она как, замужем?» Такое возможно, только если вторая реплика не является собственно ответом на первую, а связана с нею по смыслу более опосредованно: «Хочешь с ней познакомиться?» — «А она как, за мужем?» Второй говорящий не отвечает на поставленный вопрос, а хочет для ответа на него получить дополнительные сведения.

И ведь это далеко не все возможности, которые нам в этом месте предоставляет русский язык. В большинстве случаев говорящие по-русски не ограничатся сухим вопросом: «Ты с нами идешь?», а как-то усложнят его: «Разве/неужели ты с нами идешь?», или «Ты что/чо, с нами идешь?», или «Ты как, с нами идешь?», или «Ну как, ты с нами идешь?», или «Ты с нами, что ли, идешь?» А то еще можно: «Ты случайно/случаем/часом с нами не идешь?» или же: «Ты с нами идешь или как/или что/или где?» Можно и добавить сразу несколько ингредиентов (не любых, конечно): «А ты что, разве с нами идешь, что ли?» И главное — каждый вариант будет чем-то хоть чуть-чуть да отличаться по смыслу.

А есть еще вопросы, как их называют, специальные (частные): «Ты когда приедешь?» Вряд ли кто-то ответит: «Да». В норме, во всяком случае. Такие вопросы задаются при помощи особых вопросительных местоимений, в русском языке чаще всего с буквой «к»: кто, какой, когда и пр. (есть еще, например, что, чей, где, но там в анамнезе тоже «к»). Кстати, скажем, в английском на этом месте «wh» (What? Who? Why?). Так вот для таких предложений русский язык тоже располагает целым арсеналом частиц и прочих «мелких слов». Мы можем для вящей выразительности насовать в специальный вопрос всяких это, еще, так, там, такой, вдруг практически в неограниченном количестве: «Не скажу! Это еще почему?» — «Потому что все равно вырежут»; «Это что еще за бред? — спросил, морща лицо, Воланд. — Какой такой Римский? Что это еще за чепуха?»; ««Как так нет музыкального слуха?« — возмутится народный эстрадно-симфонический певец Муслим Магомаев»; «Почему вдруг мне срочная теле грамма? Почему вдруг именно мне?»

Очень часто цель спрашивающего вовсе не состоит в получении дополнительной информации или, по крайней мере, не сводится к ее получению. Главное в этом случае — то, что человек выражает свое неприятие уже полученной информации: ««Тогда привезу тебе испанскую метлу«. — «Что еще за испанскую?« — буркнула она». Ясно, что героиня едва ли пыталась выяснить поточнее, из какой именно части Испании будет метла.

Надо, впрочем, заметить, что и без дополнительных частиц вопросительные слова могут в подобных случаях выбираться произвольно. На крик: «Я упала со стула!» — близкий человек может в ужасе воскликнуть: «Как упала?» или «С какого стула?» И это будет одно и то же, потому что какая разница. Наше семейное предание гласит, что дед в такой ситуации — в отчаянии, что бабушка не отвечает, а только стонет, — кричал: «Что ты молчишь??? Я тебя спрашиваю, с какого стула???» Вот хороший пример на эту тему: ««Как под арестом?! — кричит человек, в волнении срывая с себя шляпу (должно быть, это Рябинин. — Под каким еще, к черту, арестом?!« Ему бесстрастно поясняют, под каким» (А. Волос. Недвижимость, 1981).

Обычно на подобные вопросы спрашивающий получает «пустые» ответы: «Какой?» — «Да вот такой / Обычный / Какой надо»; «Как?» — «А так / Обыкновенно / Очень просто» и т. п. Напротив, не пустой ответ в подобном случае может выглядеть некооперативным, даже конфликтным: «Он уехал». — «Как так уехал?» — «На метро».

Вопросительные слова в подобных случаях часто взаимозаменимы. Даже неподходящие какое и какой часто используются в таких контекстах наряду с другими местоимениями: «Сережа / поехали. / Какой поехали? Смотри фильм какой идет. / Какой еще фильм?» В принципе, на реплику «Поехали!» можно получить раздраженный ответ: «Какой поехали? / Какое поехали? / Как так поехали? / Куда (это) поехали? / Чего (с чего) это вдруг поехали? / Где поехали? С какой это стати поехали?» и т. п. Все эти высказывания функционально очень близки.

Хотя, конечно, и в таких контекстах какие-то смысловые различия между разными словами сохраняются. Так, «Какой поехали?» или «Где поехали?» в первую очередь указывают на то, что нет объективных предпосылок для отъезда. Скажем, жена хлопочет, посуда не помыта, вещи не собраны, а муж сидит со скучающим видом и поторапливает: поехали, мол. А «Чего это / С какой стати поехали?» скорее указывает на неодобрение говорящим реплики собеседника «Поехали!». Скорее всего, у человека вообще совершен но другие планы были. Фразы «Какие еще три часа?» и «Какие там три часа?» тоже не вполне синонимичны. С еще фраза выражает оценку предшеству ющей реплики собеседника как абсурдной или совершенно неуместной, а с там — указывает на то, что собеседник, по мнению говорящего, сильно ошибся в оценке продолжительности. Оно и понятно: ведь основная идея слова там — это «далеко». В данном случае получается, что далеко от исти ны. Помню, как в диалектологической экспедиции в Архангельской обла сти старушка говорила мне: «Ошиблась, далёко ошиблась!»