Современный русский язык. Лексика - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. 2010
Лексика и фразеология
Лексическая омонимия
Возникновение омонимов
Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами.
1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак1 в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение — «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак2 — «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства», а также «изъян в изделии» — заимствован из немецкого языка (Brack — «недостаток»). Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования: клуб1 (из англ.) — «общественная организация» (ср. русск. клуб2 дыма от глагола клубиться); лейка1 (из нем.) — «вид фотоаппарата» (ср. русск. лейка2 садовая от глагола лить); норка1 (из финск.) — «хищный пушной зверек из семейства куниц», «мех этого пушного зверька» (ср. русск. норка2 — уменьшительное к слову нора — «углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем»).
2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран1 (из голл.) — «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран2 (из нем.) — «механизм для подъема и перемещения грузов»; блок1 (из фр.) — «объединение государств, организаций для совместных действий» и блок2 (из англ.) — «приспособление для подъема тяжестей»; мат1 (из нем.) — «мягкая подстилка из прочного материала», мат2 (арабск.) — «поражение в шахматной игре», мат3 (из фр.) — «отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета».
3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина1 — «взрывной снаряд» и мина2 — «выражение лица»; из латинского — нота1 — «музыкальный звук» и нота2 — «дипломатическое обращение одного правительства к другому».
4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище1 — «место древнего поселения» и городище2 — увеличительное от слова город; завод1 — «промышленное предприятие» и завод2 — «приспособление для приведения в действие механизма»; критический1 (от слова критика) и критический2 (от слова кризис); газоход1 — «машина, приводимая в движение газовым двигателем» и газоход2 — «ход для газа»; папочка1 — форма субъективной оценки от слова папа и папочка2 — форма субъективной оценки от слова папка.
5. В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом. Например, аист1 — «перелетная птица» и АИСТ2 — «автоматическая информационная станция»; Амур1 — «река» и АМУР2 — «автоматическая машина управления и регулирования»; Марс1 — «планета» и МАРС2 — «машина автоматической регистрации и сигнализации» и под. Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов. Причем их графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова, омонимичные уже известным, необходимо придать им иную графическую форму, используя прописные буквы, чтобы избежать смешения этих слов в письменной речи.
6. Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке. Например, слово лук1, означающее старинное оружие, некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у]. Это привело к совпадению этого слова с другим словом лук2, означающим огородное растение. Совпали в произношении слова жать1 (от жму) и жать2 (от жну), которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших на месте современного звука [а]. Утратили различия формы лечу1 (от лечить) и лечу2 (от лететь). Изначально в первой из них писалась буква ѣ (ять), а не е. Аналогично слово некогда1 (в значении «когда-то») также писалось с буквой ѣ. Сейчас это омоним к некогда2 в значении «нет времени».
7. Источником появления омонимов может быть и разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову. Так, из многозначности развивалась омонимия пар свет1 — «вселенная» и свет2 — «рассвет, восход солнца»: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. — Чуть свет — уж на ногах! и я у ваших ног (Гр.); слог1 — «часть слова» и слог2 — «стиль»; ср. также: вытопить1 печь и вытопить2 сало; махнуть1 рукой и махнуть2 на юг (разг.).
Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития общества, в самих предметах (денотатах), в способе их изготовления. Так, некогда слово бумага означало «хлопок, изделия из него» и «материал для письма». Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины XIX в. связь между этими значениями была еще живой (можно было сказать: бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой). Однако с заменой сырья для производства бумаги (ее стали делать из древесины) произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из них (означающий хлопок и изделия из него) дается в словарях в отдельной словарной статье с пометой устар. Превращение многозначности в омонимию в подобных случаях не должно вызывать сомнений.