Стилистика деловой речи - Л.А. Пекарская 2005
Лексика языка деловых документов
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
• номенклатурной лексики:
• номенклатура наименований: АООТ "Олимп"
• номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
• генеральный директор, коммерческий директор;
• номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т. п;.
• технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
• энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
• аббревиатур: • АСУ - автоматическая система управления; • АИС - автоматическая информационная система; • КПД - коэффициент полезного действия; • НРБ - нормы радиационной безопасности.
• сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
• ГК - Гражданский кодекс; • УК - Уголовный кодекс. • Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций: • МВФ - Международный валютный фонд; • ЦБР - Центральный банк России; • указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий: • ООО - общество с ограниченной ответственностью; • ОАО - открытое акционерное общество; • ЧП - частное предприятие; • МП - муниципальное предприятие; • СП - совместное предприятие. • Сокращается номенклатура должностей: • ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.),
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т. д.),
нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т. д.)
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
• продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; • помещение - комната, квартира, зал; • постройка - сарай, дом, ларек и т. д., • с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: • производить расчет - рассчитываться • торговый процесс - торговля • денежные средства — деньги.
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины получают свою расшифровку.
Договор - продукция: спецификация, бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор - услуги: калькуляция, подготовка оригинала-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.
В текстах документов не допускается употребления сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т. п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Таким образом, в языке деловых бумаг и документов широко используются:
· Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь — это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос и т. п.).
· Нетерминологическая лексика-слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т. п.).
· Имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъемщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Федорова, работник милиции Савельева, профессор Емельянова).
· Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не (неисполнение, невыполнение, несоблюдение, непризнание и т. п.).
· Сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в отношении, в силу, по линии, в части и т. п.).
Предлог по с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.).
· Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение и т. п.).
· "Расщепленные" сказуемые (оказать помощь, произвести реконструкцию, провести расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, реконструировать, расследовать и т. п.).
· "Нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных (...для применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности работы органов государственного контроля и т. п.).
· Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает..., Коллегия не отклоняет..., Ученый совет не отвергает... и т. п.).
· Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; предложение одобрено; документация возвращена и т. п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод "Электросталь" срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не обеспечил соблюдение норм техники безопасности и т. п.).