Лексикология русского языка - Кузнецова Э. В. 1989

Русская фразеология
ВАРЬИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И РЕЧИ

§ 1. Системное варьирование фразеологизмов § 2. Экспрессивные трансформации фразеологизмов в речи § 3. Анализ фразеологизмов.

§ 1. В сфере устойчивых фразеологических оборотов, являющихся единицами лексической системы, проявляются те же основные виды вариантных отношений, которые были рассмотрены нами выше1.

1 Полный обзор видов и способов варьирования фразеологизмов дан в работе Ю. А. Гвоздарева [3, 27 — 29].

Особый характер здесь приобретает внутреннее варьирование отдельных фразеологических единиц. Оно может иметь как формальный, так и семантический характер. Формальное варьирование может осуществляться несколькими способами. Во- первых, в рамках одного и того же оборота может наблюдаться морфонематическое варьирование, например, сбоку припеку — сбока припека; во-вторых, может наблюдаться явление редукции, усечения фразеологизма, например, прошел огонь и воду (и медные трубы), оборотная сторона (медали). Очень типичным способом лексического варьирования оказывается замена одного из элементов фразеологизма другим, близким по смыслу, но отличающимся по социолингвистическим характеристикам. Например, стоять у кормила (устар.) — стоять у руля; на всех парусах — на всех парах; не иметь за душой ни полушки (устар.) — не иметь за душой ни копейки; витать в эмпиреях (заимств.) — витать в облаках; ломаного гроша не стоит — рваного рубля не стоит и под. Такие замены определяются стремлением оживить образность фразеологизма за счет ясности прямого смысла слов, включаемых в него вместо устаревших или денотативно непонятных.

В других случаях лексическое варьирование определяется также стремлением повысить" образность фразеологизма, но уже за счет введения более конкретного по значению слова, например, взять на заметку — взять на карандаш; в других случаях, напротив, конкретное слово, значение которого не вполне ясно в данном фразеологическом обороте, чередуется со словом, прямо выражающим понятие, ср.: кормить завтраками — кормить обещаниями. Ср. также — драть три (пять, семь, десять и т. д.) шкур.

feo фразеологических сочетаниях вариантами являются обороты с переменными, но узко специализированными элементами контекста типа нести чепуху (ерунду, ересь, чушь, галиматью). Во всех этих случаях создаются формальные варианты-дублеты одного и того же фразеологизма, подобные фонетико-морфологическим вариантам слова (греча — гречка, галоша — калоша).

Имеет место в сфере фразеологии также и семантическое варьирование — многозначность. Один и тот же оборот может иметь несколько значений'. Например, фразеологизм поставить на ноги имеет три значения: 1) 'вылечить' (Доктор известный, он вас в два дня на ноеи поставит); 2) 'вырастить, воспитать, довести до самостоятельности детей' (Отец наш один поставил на ноги шестерых детей); 3) 'вызвать к действию, заставить действовать в каком-либо направлении' (Была поднята на ноги милиция). Так же как при семантическом варьировании слов, различное осмысление одного и того же оборота определяется контекстом. Возможно развитие вторичных, переносных значений у составных наименований терминологического характера, например, цепная реакция (физ., хим. термин) и цепная реакция — в значении 'распространение, передача от одного к другому, к другим (каких- либо чувств, настроений, состояния)’ — Так утверждается цепная реакция доброты, ее всемогущество...

Широко представлена среди фразеологизмов и синонимия. Можно привести целые ряды фразеологических оборотов, служащих для передачи одного и того же понятийного содержания. Например, значение 'далеко' выражается фразеологическими оборотами типа: на краю света, за тридевять земель, у черта на куличках; Значение 'внезапно исчез' может быть выражено с помощью фразеологизмов: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как ни бывало, как сквозь землю провалился, как в воду канул. Близки по значению такие обороты, как бывалый человек, тертый калач, стреляный воробей.

§ 2. В живой речи, в текстах художественной литературы мы встречаемся с окказиональными трансформациями фразеологизмов., В одних случаях такие трансформации происходят без особой установки на экспрессивность, бессознательно, но не без оснований. К ним можно отнести расширение сочетаемости, например краеугольный камень — краеугольный вопрос, чувства: Краеугольными были чувства патриотические (С. Наровчатов); контаминацию близких по смыслу оборотов, например: играть роль и иметь значение в речи часто используются в «перепутанном» виде (иметь роль, играть значение), ср. также фразу (из речи телевизионного комментатора): Мы сегодня закладываем какие-то правильные камни в основу нашего цикла, — где контаминированы обороты класть в основу и краеугольный камень. Еще пример такого рода: На воде белыми нитками писано — как результат окказиональной контаминации фразеологизмов на воде вилами писано и шито белыми нитками.

В художественных и публицистических текстах мы встречаемся с нарочитой трансформацией фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность. Трансформации бывают очень разнообразными. Одним из примеров является «оживление» внутренней формы за счет использования в контексте элементов фразеологизма в свободном значении, например, Здесь все нараспашку — и двери теплушки, и телогрейки, и души ребят (А. Дмитриев), где фразеологизм душа нараспашку повышает свою выразительность за счет сочетаемости слова нараспашку со словами двери и телогрейки, оживляющей его внутреннюю форму.

Повышению экспрессивности может способствовать замена одного компонента словом иной стилистической маркированности, ср. у Маяковского: Важно пялят взор спецы на критическую моду (в норме— пялить глаза); или у Г. Бокарева: — Не верите, значит? Родственникам по классу не верите? (в норме — братья по классу). Тому же служит введение во фразеологизм дополнительных компонентов, чаще определений. Например, — У меня такое ощущение, что я сваляла огромного дурака. — Похоже, что и я тоже свалял! И тоже не маленького (Г. Бокарев). Даже словообразовательные модификации могут быть средствами усиления экспрессивности фразеологизма, ср.: Пусть пока немало людишек, травки ниже, водицы тише... (Р. Рождественский). Возможно образование речевого фразеологизма по известным моделям. Например, у Г. Бокарева в реплике: До настоящего-то ему далеко. Как нейлону до хлопка (по модели — как небо от земли).

§ 3. Учитывая сложность природы фразеологизмов и разнообразие тех оснований, по которым они могут классифицироваться, мы считаем, что нецелесообразно (по крайней мере, в рамках учебного освоения) при анализе ставить целью жесткую и однозначную их классификацию. Целью анализа является характеристика фразеологических единиц, включающая в себя ряд моментов:

1. Выявление основного фактора фразеологизации (выражение понятия, еще не имеющего наименования; развитие вторичных, фразеологически связанных значений; метафоризация словосочетаний).

2. Наличие у фразеологизмов синонимических связей с однословными единицами и характер их соотношений.

3. Стилистические особенности фразеологизма.

4. Социолингвистические комментарии. Такого рода комментарии предполагают указание на происхождение фразеологизма, на степень его употребительности (устаревшие и новые), на особенности его использования в речи, в частности в рамках анализируемого контекста.

С учетом всех этих моментов в качестве наиболее общих и типичных выделяются четыре вида фразеологических единиц.

1. Составные наименования. Главный фактор — логический, диктующий необходимость обозначения каких-либо понятий и допускающий возможность их оформления в виде словосочетаний. Значение такого фразеологизма прямое, нейтральное, часто терминологическое. В качестве синонимов к ним могут выступать их сокращенные варианты-дублеты. Социолингвистические особенности — новизна и терминологичность.

2. Фразеологические сочетания. Главный фактор — развитие вторичных значений, обусловленных специализированным лексическим контекстом. Основной признак — одно из слов выступает во фразеологически-связанном значении, другое (другие) составляет его необходимый контекст и имеет прямое значение. Возможны однословные синонимы, более нейтральные по сравнению с фразеологизмом (одержать победу — победить).

3. Метафорические фразеологические единства. Главный фактор — метафоризация словосочетания. В связи с этим основной признак — переносный характер

значения оборота в целом, что в свою очередь обусловливает экспрессивно-стилистическую маркированность оборота в целом. Смысл фразеологизма мотивируется прямыми значениями слов, из которых складывается исходное значение словосэчетания, или, другими словами, внутренняя форма его осмысляется, присутствует в его содержании. Возможны, но не обязательны однословные синонимы. Применительно к таким оборотам интерес представляют происхождение оборота, сфера употребительности, степень актуальности, а также наблюдения над особенностями использования оборота в конкретных фразах.

4. Метафорические фразеологические сращения. Они совпадают с фразеологическими единствами по признакам: фактор фразеологизации, переносный характер значения, стилистическая маркированность, возможность нейтральных синонимов. Отличаются от них тем, что внутренняя форма в них затемнена, не может быть осмыслена по тем или иным причинам. Применительно к сращениям интерес представляет исторической комментарий, так как затемнение мотивированности большей частью связано с факторами социолингвистическими, диахронными.

Первым шагом в характеристике фразеологизма является установление его значения. Это тем более необходимо, что, как показывают психолингвистические эксперименты, значения фразеологических единиц оказываются у носителей языка недостаточно четкими, расплывчатыми и неодинаковыми.

При установлении смысла фразеологизма можно использовать специальные словари русской фразеологии Фразеологический словарь русского языка/Под ред А И Молоткова М., 1986, Школьный фразеологический словарь русского языка/Сост В П Жуков М , 1980 Можно использовать и общие толковые словари русского языка, прежде всего MAC и БАС, где описанию фразеологических единиц уделено большое и серьезное внимание В частности, в МАСе самостоятельно подаются и описываются не только традиционно выделяемые образные фразеологические обороты, но и устойчивые выражения типа составных наименований и фразеологических сочетаний Толкование значения оборота дается в словарной статье того слова, которое в данном фразеологизме наиболее значимо Например, выражение пригласительный билеi толкуется в словарной статье слова билет ('документ, удостоверяющий право посещения чего-либо (заседания, спектакля и пр.) без специальной оплаты'), а значения выражений белый билет, волчий билет толкуются в словарных статьях соответствующих имен прилагательных. Выражение на первый взгляд толкуется в словарной статье существительного взгляд, а выражение измерить взглядом в словарной статье глагола измерить.

Проиллюстрируем характеристику фразеологизмов на конкретных примерах.

Солнечное сплетение. В МАСе это словосочетание дается как фразеологизм со значением 'сплетение симпатических нервов, расположенных в брюшной полости на поверхности брюшной аорты', имеющий терминологический характер, на что указывает помета «анатомическое». Фактор фразеологизации — логический, фразеологизм имеет прямое терминологическое значение и является основным нейтральным средством выражения соответствующего научного понятия. Синонимов в сфере общеупотребительной лексики нет. Следовательно, есть все основания отнести данное выражение к составным наименованиям. При этом можно отметить, что одно из слов (солнечное) выступает во фразеологически - связанном значении, семантически не мотивированным другими значениями слова солнечный.

Задержать взгляд (на ком, на чем) Значение выражения, поданного в МАСе в качестве фразеологического, толкуется: 'пристально посмотреть на кого-либо'. Основной фактор здесь — развитие значения глагола задержать, который в составе этого оборота выступает во вторичном, фразеологически связанном значении. Его постоянный контекст представлен словом взгляд, которое реализует свое основное значение ('направленность, устремленность зрения на что-либо, кого-либо'). Глагол задержать несколько делексикализирован, его значение малосодержательно, сведено, по существу, к семе 'действия' и семе 'замедленности', которые связывают его с другими, в частности с основным значением (ср.: 1 || 'замедлить что-либо или прекратить движение, действие'. Задержать шаги. Задержать дыхание (MAC. 1, 515). Глагол играет в рамках этого оборота роль строевого элемента, поскольку общее значение оборота определяется главным образом семантикой существительного взгляд. Оборот в целом является аналитическим средством выражения понятия о действии. Универбального (однословного) синонима не имеет, поэтому может быть использован во всех стилях речи. По ведущему фактору это выражение можно отнести к типу фразеологических сочетаний.

Выеденного яйца не стоит. Дается в МАСе как фразеологизм со значением 'не имеет никакого значения, не заслуживает внимания' в словарной статье глагола выесть. Значение оборота переносно связано прежде всего со значением глагола выесть ('съесть внутреннюю часть чего-л.'), отсюда выеденное яйцо — 'яйцо, лишенное внутренности, содержимого, составляющего его главную и единственно значимую в качестве продукта питания часть'. Этот смысл в составе оборота трансформируется в значение отрицания значимости, ценности, сливаясь с переносным же значением глагола стоить ('обладать ценностью, значимостью'). Выражение можно отнести к метафорическим фразеологическим единствам. Оборот обладает экспрессивностью и употребляется преимущественно в разговорной речи.

Дубина стоеросовая. Дано в МАСе при слове стоеросовый, которое употребительно только в бранных выражениях, имеющих характер фразеологических оборотов (дубина стоеросовая, болван стоеросовый). Значение не раскрывается, просто указывается: 'то же, что дурак, болван, но с оттенком усиления' (MAC, 4, 269) По значению ('дурак, глупый человек') фразеологизм переносно связывается со значением слова дубина ('толстая, тяжелая палка'), но полностью осмыслить внутреннюю форму оборота мы не можем в силу того, что прилагательное стоеросовый не употребляется в современном русском языке в свободном виде и не может быть осмыслено в качестве самостоятельного слова-ономатемы. Это дает основания для отнесения этих выражений к типу фразеологических сращений. Данное сращение имеет экспрессивные и стилистические характеристики, об этом свидетельствуют помета «просторечное» и указание на оттенок «усиления», имеющиеся в МАСе. Обращение к другим словарям, в частности к словарю В. И. Даля, помогает нам выявить смысл слова стоеросовый ('растущий стойком'), что, в свою очередь, проясняет смысл оборота в целом.

Помимо указанной системной характеристики фразеологических единиц, их анализ предполагает наблюдения над особенностями их употребления в реальных контекстах, Б особенности в художественных текстах. Речевая реализация фразеологизмов в этих текстах зачастую сопровождается тонкими семантическими трансформациями их содержания, вызванными авторскими акцентами и обусловленными особенностями их контекста, частично изменением структуры и т. д.

Попробуем провести такого рода наблюдение на тексте стихотворения П. Антокольского.

Мы — трудовое поколенье

Мы вовремя явились в мир

Нам море было по колени,

По щиколотку был Памир.

Белее белого каленья

В победном пламени ума,

Нам горе было по колени,

По щиколотку — смерть сама

Поэт использует фразеологизм море по колени, имеющий в языке значение 'все нипочем', 'ничего не страшно'. Трансформируя оборот: море по колени — горе по колени, создавая по его модели новые обороты с близким значением (по щиколотку Памир, по щиколотку смерть), смешивая их в тексте, он образно передает не только саму идею бесстрашия, но степени ее.

Фразеологический оборот доводить до белого каления ('приходить или приводить в состояние крайнего раздражения') в тексте П. Антокольского выступает в трансформированном виде. Устранение глагольного элемента (дойти, довести), употребление прилагательного белее оживляет прямой смысл выражения до белого каления, а окружающий контекст наполняет весь оборот новым содержанием: в нем выражается состояние не предельного раздражения, а состояние накала борьбы.

Завершая характеристику фразеологических единиц, нам хотелось бы еще раз подчеркнуть мысль о том, что фразеологизмы рассматриваются нами не как особая подсистема внутри словарного состава русского языка, а как набор специфических лексических единиц, органически связанных со всей системой лексики, включенных в общую сеть системных семантических связей ее единиц. Специфика фразеологизмов заключена в их форме, а не в особенностях положения в общей системе лексики. Место это определяется семантической значимостью отдельных фразеологизмов, семантическими связями с другими единицами. Хотя большинство фразеологических единиц тяготеет к периферии лексической системы, среди них встречаются и такие единицы, которые играют роль базовых в рамках отдельных лексико-семантических групп. Так, например, сочетание вести себя является базовой единицей ЛСГ глаголов поведения, сочетания быть в состоянии или прийти в состояние — базовыми единицами ЛСГ глаголов состояния. Такую роль могут играть только фразеологизмы, лишенные стилистической и экспрессивной маркированности, т. е. составные наименования и фразеологические сочетания.

Органическое единство фразеологизмов со всей системой лексики ярко проявляется в том, что фразеологизмы участвуют во всех видах системных отношений, имеющих место в лексике. Парадигматически они связаны со всеми словами сходной семантики в рамках отдельных ЛСГ, подгрупп. Так, фразеологические сочетания питать ненависть или проникнуться симпатией являются элементами ЛСГ глаголов отношения; метафорические единства бить баклуши, втирать очки и подобные относятся к ЛСГ глаголов поведения в качестве особых экспрессивных единиц. В рамках таких групп фразеологизмы связаны с другими единицами различными оппозициями, в том числе и синонимическими, ср.: бить баклуши — бездельничать, питать ненависть — ненавидеть, моторная лодка — моторка. При этом синонимия фразеологизмов и соответствующих однословных единиц, как правило, сопровождается стилистическими различиями.

Органически связаны фразеологизмы и с синтагматическими отношениями в лексике. Это проявляется прежде всего в том, что фразеологические единства порождаются в процессе семантического варьирования слов в связи с развитием так называемых фразеологически связанных значений, а также в связи с метафорическим переосмыслением словосочетаний на базе первичного смысла, создаваемого единством семантики слов-синтагм. Таким образом, природу фразеологизмов невозможно осмыслить без учета закономерностей фразеосочетаемости слов вообще.

Рекомендуемая литература

1. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

2. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118 — 139.

3. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973. С. 34 — 38.