Лексикология русского языка - Кузнецова Э. В. 1989

Системно-семасиологическая характеристика словарного состава русского языка
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ СЛОВА - МНОГОЗНАЧНОСТЬ

§ 1. Многозначность как проявление вариантных отношений в лексике § 2. Различия типовых контекстов реализации семантических вариантов слова § 3. Внутрисловная семантическая парадигма § 4. Факторы, определяющие семантическое варьирование слов § 5. Типология значений (лексико-семантических вариантов) слов § 6. Анализ многозначных слов § 7. Однозначные слова и их смысловое варьирование (модификация)

§ 1. Между единицами лексической системы существует еще один вид отношений, универсальных для системы языка в целом и органически связанных с рассмотренными выше видами системных отношений. Это отношения вариантности. Проявляются они, во-первых, в том, что одно и то же слово, без изменения своей формы (лексемы), может быть соотнесено с несколькими разными значениями и, наоборот, одно и то же значение (семема) может быть выражено несколькими различными словами. Эти два проявления вариантных отношений в лексике получили названия многозначности (полисемии) и синонимии (полилексии).

К явлению многозначности мы не раз уже приближались в предыдущих главах и в особенности при рассмотрении синтагматических отношений. Явление грамматического варьирования слова составляет главный объект изучения русского языка в школе. Одно и то же слово как номинативная единица, функционирующая в речи в качестве компонента предложения, предстает каждый раз в одном из своих вариантов, грамматических или лексических. Характер варианта зависит, во-первых, от функции, выполняемой словом, во-вторых, от контекста, который его окружает. Например, слово марш в строке из песни В. Лебедева- Кумача По площади Красной торжественным маршем могучая армия наша идет выполняет функцию обстоятельства образа действия и выступает в одном из своих грамматических вариантов — форме творительного падежа; в данном контексте оно выражает значение 'способ ритмической мерной ходьбы в строю'. То же слово представлено во фразе Военный оркестр грянул с эстрады веселый марш (А. И. Куприн) в функции прямого объекта, соответственно в форме винительного падежа, и в другом своем значении — 'музыкальное произведение в четком ритме и в размеренном в соответствии с шагом такте'. Соотношение слова-ономатемы как инварианта с его конкретными репрезентантами, или вариантами, в рамках предложения и составляет сущность функционально-семантического варьирования слов.

Все значения многозначного слова или лексико-семантические варианты (ЛСВ) связаны между собой прежде всего общностью лексемы — единого и главного их манифестатора. Поэтому, отвлекаясь от того, что сама лексема также может варьироваться в морфонологическом плане, и принимая ее за олицетворение слова-ономатемы, мы можем представить себе многозначное слово в виде следующей схемы:

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения образуют внутрисловную семантическую парадигму слова, являются семантически связанными друг с другом и реализуются в различных типовых контекстах.

§ 2. Конкретизируем эту схему на примере глагола вести, выбрав для рассмотрения несколько его значений (лексико-семантических вариантов) и обратив особое внимание на типовой контекст их реализаций в следующих фразах:

1. Мать ведет ребенка за руку. 2. Ученик ведет указкой по карте. 3. Лестница ведет на чердак. 4. Неопытность ведет к беде.

В четырех фразах представлена одна и та же лексема в одной и той же словоформе. Основание для различного осмысления содержания, манифестируемого этой лексемой, дает нам контекст. Рассмотрим его особенности.

Значение 'идя, заставлять перемещаться вместе с собой существо, способное к самостоятельному передвижению' (1) реализуется при наличии в контексте позиции субъекта действия, замещенной одушевленным существительным мать, позиции объекта, замещенной также одушевленным существительным ребенка, позиции способа соединения субъекта с объектом, представленной предложно-падежной группой с соответствующим значением за руку.

Значение 'двигать что-либо по какой-либо поверхности' (2) реализуется при наличии в контексте той же субъектной позиции ученик, но при отсутствии прямого дополнения. Здесь необходимыми являются позиция орудия, замещенная существительным в творительном падеже указкой, и позиция поверхности, представленная предложно-падежной группой по карте.

Глагол вести выступает в значении 'иметь то или иное направление, служить путем куда-то' (3), реализация которого осуществляется в следующих контекстных условиях. В позиции субъекта — неодушевленное существительное со специфическим значением (лестница, дорога, тропинка), позиция прямого объекта отсутствует, обязательной является позиция места-направления, которая может быть замещена предложно-падежными группами' на что, во что, в приведенной фразе — на чердак.

Наконец, в значении 'иметь своим следствием, быть причиной' (4) позиция субъекта в контексте глагола вести замещена неодушевленным существительным с отвлеченным значением неопытность, позиция прямого объекта отсутствует, но обязательна позиция следствия, представленная предложно-падежной группой к беде.

Обобщая характеристики типового контекста четырех лексико-семантических вариантов глагола вести, их можно представить в следующем виде.

1. Сущ. Им. одуш. — ведет — сущ. Вин. одуш. 2. Сущ. Им. одуш. — ведет — сущ. Твор. неод. +по сущ. Дат. неод. 3. Сущ. Им. неод. — ведет на/в сущ. Предл. неод. (лексически специализированные). 4. Сущ. Им. неод. — ведет к сущ Дат. неод. (отвлеченные).

При сопоставлении позиций типового контекста разных ЛСВ особенно наглядно проявляется роль этого контекста в реализации и разграничении отдельных значений многозначного глагола вести.

Поскольку без участия контекста разные значения одного и того же глагола не могут быть выражены, следует признать, что формой манифестации (представления) этих значений является не только лексема вести, но и определенные элементы контекста, в частности предложно-падежные формы существительных. Это дает основание еще раз подчеркнуть, что понятие «формы» применительно к содержанию слов-синтагм является более широким, чем-то же понятие применительно к слову-ономатеме, где оно сводится только к лексеме

§ 3. Набор всех возможных лексико-семантических вариантов слова образует внутрисловную семантическую парадигму слова, называемую также семантической структурой многозначного слова. Каждое отдельное значение слова связано с другими значениями теми или иными общими семами и в то же время отличается от любого из них уникальностью своей семной структуры, составом тех компонентов, из которых складывается его содержание. Это и обусловливает то, что отдельные значения, будучи особыми семантическими единицами, являются вариантами одного слова. В рамках семантической парадигмы лексико-семантические варианты, с одной стороны, связаны друг с другом, с другой — противопоставлены друг другу. Проиллюстрируем это прежде всего на примере рассмотренного выше глагола вести.

Первое значение глагола 'совместное перемещение' связано со вторым (вести указкой) общностью сем 'движение', 'направленность', 'активный субъект' и 'пассивный субъект'. Отличает эти значения то, что в первом из них есть сема 'объект, способный к самостоятельному передвижению', а во втором — семы 'орудие' и ‘поверхность’.

Третье значение (лестница ведет) связано с двумя первыми семой 'направленность', но сема 'движение' является для этого значения только потенциальной. Четвертое значение (вести к беде) связано с первым семой 'совместность', которая в нем трансформирована в сему 'причинно-следственная зависимость'.

Отдельные семантические варианты слова могут быть связаны общностью категориально-лексической семы. Например, первое и второе значения глагола вести, в которых присутствует категориально-лексическая сема 'перемещение', или два значения существительного марш, в которых общей также является сема 'перемещение', категориальная для его основного значения, ср.: 'способ ритмичной мерной ходьбы в строю' — По площади Красной торжественным маршем могучая армия наша идет (В. Лебедев-Кумач); 'передвижение войск походным порядком' — Козлов делал с эскадроном большие марши в метель и распутицу (К. Симонов).

Категориальная сема основного значения может быть представлена в качестве таковой в нескольких значениях многозначного слова. Так, по данным МАСа, категориальная сема 'перемещение' присутствует в семи из двадцати значениях глагола идти, а сема 'приобщение объекта', категориальная для глагола брать, есть в шести значениях глагола из тринадцати. Но наличие единой категориальной семы во всех семантических вариантах слова не обязательно. В отдельных значениях сема, которая является в основном значении слова категориальной, может функционировать в качестве дифференциальной. Например, в значении слова марш — 'музыкальное произведение четкого ритма и размеренного в соответствии с ходьбой такта' сема 'перемещение, ходьба' является дифференциальной, уточняющей категориальную сему 'музыкальное произведение'. Категориальная сема основного значения может быть только потенциальной в другом значении того же слова, например, сема 'перемещение' во фразе Лестница ведет на чердак, или та же сема в значении существительного марш — 'часть лестницы между площадками'.

Во многих значениях категориальная сема основного значения слова вообще отсутствует. Так, в значениях глагола брать — 'преодолевать' (поезд с трудом брал подъем) или 'принимать какое-либо направление' (дорога берет здесь налево) — отсутствует сема 'приобщение объекта', категориальная для основного значения глагола.

Отдельные семантические варианты слов могут быть связаны между собой такими признаками, которые являются для основного значения дифференциальными и даже потенциальными. Haпример, два значения слова разбить — 'расколоть ударом' (разбить кусок угля) и 'победить' (разбить неприятеля) — связаны дифференциальным признаком 'сильное воздействие', который уточняет в них разные категориальные семы 'разделение' и 'победа'. При этом далеко не каждое значение должно быть прямо связано с основным, т. е. иметь в своем содержании общие с ним компоненты. Многие значения оказываются связанными с основным значением слова опосредованно, через другие значения. Например, особое значение слова голова — 'человек большого ума' — прямо не связано с основным значением этого слова ('часть тела'), но связано с его ближайшим производным значением ('ум, сознание'), а через него и с основным.

Семантическое сходство разных значений одного слова, таким образом, не может быть сведено к наличию во всех этих значениях какого-либо одного, обязательного для всех семантического компонента. Это сходство выражается в семантической соотнесенности значений между собой по любым семам — категориально- лексическим, дифференциальным и даже потенциальным. Если какое-либо значение слова является связанным с другим значением хотя бы минимумом сем, оно остается членом внутрисловной семантической парадигмы этого слова в качестве одного из семантических вариантов. Связь отдельных значений слова может и не иметь четко выраженного компонентного характера. Во многих случаях в основе единства семантических вариантов лежат сложные психологические ассоциации, которые трудно интерпретировать как простое сходство значений по отдельным компонентам.

Отсутствие единого для всех значений слова семантического компонента (или компонентов) не дает возможности свести все эти значения к некоему инвариантному «общему» значению, содержанием которого могли бы быть общие компоненты. Даже если такой компонент прослеживается во всех значениях слова (в качестве категориального или дифференциального), он не может быть признан представителем всех значений, так как не соответствует интуитивным представлениям о лексическом значении слова. Например, признак 'острый' присутствует во всех значениях слова игла (игла швейная, иглы хвои, иглы ежа, иглы острот), но свести значение слова игла только к признаку 'острый' было бы неправомерно, также как нельзя свести значение глагола вести к значению 'направленность' на том основании, что соответствующая сема так или иначе представлена во всех его семантических вариантах.

Все это является подтверждением правильности мнения Е. Куриловича, который высказывал сомнение в полезности категории «общего значения», которое он называл «абстракцией, с трудом поддающейся формулировке» [2,245]. Такого же мнения по этому вопросу придерживаются многие советские лексикологи. См.,

в частности, вывод Д. Н. Шмелева: «Семантическое единство слова заключается, таким образом, не в наличии у него некоего «общего значения», как бы подчиняющего себе более частные, выделяемые обычно в толковых одноязычных словарях значения, а в определенной связи этих отдельных самостоятельных значений друг с другом и их закрепленности за одним и тем же знаком» [3, 76]. Понятие общего значения многозначных слов, теоретически весьма привлекательное, практически оказывается неопределимым.

В толковых словарях современного русского языка мы часто встречаемся с тем, что семантические парадигмы одних и тех же многозначных слов описываются по-разному. Выделяется неодинаковое количество значений, например, у глагола сковать: в СО выделено пять значений, в СУ — пять, в МАСе — шесть, в БАСе — семь значений. Это объясняется тем, что в указанных словарях по-разному формулируется содержание самостоятельного значения; например, значения 'изготовить ковкой' и 'соединить ковкой' выделяются во всех словарях как отдельные, за исключением СО, в котором они объединяются в одно значение. Только в БАСе в качестве отдельных выделены значения 'заморозить' и 'охватить' (тело сковала усталость). Такое несовпадение отчасти обусловлено фактором лексикографическим, различием в типах словарей, но основная причина различий в трактовке многозначных слов в словарях заключается в «диффузности» [3,80] отдельных значений, в том, что эти значения связаны друг с другом тонкими взаимопереходами, границы между ними нечетки и размыты. Поэтому в практике лексикографии недостаточным оказывается разграничение отдельных значений, в ней пользуются понятием «оттенка», разновидности значения. Так, в МАСе в качестве четвертого значения глагола разбить дается значение 'нанести поражение, победить', в рамках которого с помощью знака || выделяются два оттенка: а)'одержать верх в какой-либо игре, в каком-либо состязании' и б)'опровергнуть, доказать несостоятельность'. Что скрыто за этими оттенками? В первом случае, очевидно, денотативная разновидность значения 'победить', а во втором — скорее особое значение, еще недостаточно устоявшееся, недостаточно употребительное, для того чтобы быть зафиксированным в словаре в качестве самостоятельного варианта.

§ 4. Способность к семантическому варьированию — естественное свойство слов, как бы заложенное в них, обусловленное всем устройством языковой системы. Конкретизируя это общее положение, можно указать на ряд системных факторов, определяющих многозначность слов и характер ее реализации.

Во-первых, семантическое варьирование слова является следствием общего закона произвольности знака, сформулированного в свое время Ф. де Соссюром. Форма слова (лексема) и его значение (семема) не связаны друг с другом органически, эта связь условна, хотя и социально закреплена. Произвольность связи между формальной и содержательной сторонами слова предполагает возможность изменения слова в одном плане при неизменности другого. Звуковые, морфологические изменения лексемы не затрагивают лексического значения, не отражаются на нем, ср. морфонологические варианты глагола вести: [в'ид] — (веду), [в'ис] — (вести), [в'о] — (вел). С другой стороны, и семема варьируется, изменяется, сохраняя неизменной связь с одной и той же лексемой.

Во-вторых, одной из важнейших предпосылок семантического варьирования слов является комбинаторный характер лексических значений, а также связанная с этим известная неопределенность состава компонентов. Последнее — как мы уже отмечали выше — есть неизбежное следствие единства языка и мышления, слова и понятия. Состав компонентов лексического значения (сем) подвижен и изменчив: возможно акцентирование и усиление одних и, наоборот, затухание и исчезновение других, актуализация потенциальных сем и появление новых, что в целом создает основу семантического варьирования слов.

В-третьих, значение слова обусловливается не только внелингвистическими факторами (денотативными и мыслительными), но и внутри-лингвистическими, в частности синтагматическими связями слов. Эти связи реализуются в семантическом взаимодействии слов в конкретных фразах. Значения слов меняются под влиянием контекстных партнеров, которые могут вызвать «угасание» одних сем, несовместимых с их собственным содержанием, обусловить активизацию потенциальных сем и даже развитие в них новых сем, как бы заимствованных у партнеров. Так, значение 'передняя часть чего-либо' развивается в слове голова в условиях лексического контекста голова поезда, голова колонны. Здесь присутствуют названия движущихся неодушевленных объектов, имеющих горизонтальную протяженность. Объекты могут быть охарактеризованы именно как передние и задние, а не как верхние и нижние (ср. основное значение слова — 'верхняя часть тела человека и передняя часть тела животного'). Контекстные партнеры исключают семы ‘верхний’, 'человек' и 'тело' и усиливают сему 'передняя часть', которая становится в содержании данного значения слова голова основной.

В-четвертых, семантическое варьирование слов определяется и парадигматическими связями, в частности принадлежностью к семантической группе. Мы уже указывали, что в слове развиваются не любые значения, а преимущественно определенные, как бы заданные парадигматическими связями. Например, существительные, обозначающие фрукты (слива, груша), могут обозначать также и соответствующие деревья (Под окном стояла старая груша), а для многих глаголов перемещения (идти, лететь, течь, ползти) возможно значение 'движение времени', ср.: время летит, время бежит, время ползет и т. п. По мнению Д. Н. Шмелева, «регулярной является такая многозначность, при которой вторичное значение (или вторичные значения) слова, входящего в определенный лексико-семантический ряд, предопределено общей семантической характеристикой всего данного ряда, т. е. первичными значениями соответствующих лексических единиц1.

1 Шмелев Д Н. Введение//Способы номинации в современном русском языке М, 1982. С 16 — 17

Все перечисленные факторы являются системными, они делают многозначность слов не только возможным, но и необходимым явлением. К ним можно еще добавить фактор частоты употребления. Развитие многозначности прямо связано с тем, как часто и как широко употребляется то или иное слово.

§ 5. Отдельные значения слов различаются во многих отношениях, поэтому типология значений строится по нескольким основаниям, которые могут быть сведены в ряд противопоставлений.

Первое противопоставление — основные и неосновные значения. Семантические варианты многозначного слова определенным образом организованы в рамках внутрисловной парадигмы. Ядром этой парадигмы, своеобразным центром является основное, или первичное, значение, вокруг которого организуются все остальные значения, называемые неосновными, или вторичными. Первичное и вторичное значения не являются результатом временной последовательности в развитии вариантов слова. Они отражают соотношение главных и второстепенных функций слова, и термины «основное» и «неосновное» значение, здесь, очевидно, будут более уместны.

Главным признаком, по которому основные значения отграничиваются от неосновных, является автосемантизм первых, минимальная зависимость этих значений от контекста. Характеризуя основное значение слова, Е. Курилович пишет: «Главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста» [2, 246]. Это же подчеркивает Д. Н. Шмелев, указывая, что основное значение «наименее обусловлено синтагматически» [3, 212].

Это не означает, однако, что контекст может быть любым, никак не специализированным. Основные значения многих глаголов являются конструктивно обусловленными и реализуются в определенных формах сильного управления, например, заботиться о ком, надеяться на что, сомневаться в чем и т. и. Существует много слов, в основных значениях которых «заданы» определенные контекстные партнеры (ср.: лай собаки, русло реки, заработать деньги — первые члены словосочетаний предполагают другие). Слово как знак манифестирует основное значение. Нужно, чтобы контекст создавал слову сильную позицию и не противоречил семантическим компонентам, которые содержатся в основном значении, а, напротив, поддерживал их.

Автосемантизм основного значения слова хорошо подтверждается психолингвистическими критериями, согласно которым основные значения характеризуются в качестве таких, которые первыми приходят в голову при внеконтекстном восприятии слов. Это еще раз свидетельствует о том, что значения эти независимы от контекста и именно в качестве знаков-носителей этих значений слова хранятся в нашей памяти. Отмеченные факты хорошо согласуются с тем, что при рассмотрении слов в качестве онома- тем, связанных парадигматическими отношениями, мы приняли за семемы многозначных слов содержание основных значений. С точки зрения количественных показателей основные значения характеризуются как наиболее частотные, превышающие встречаемость любого неосновного варианта.

Неосновные значения слов могут быть противопоставлены основным прежде всего, как значения синсемантические, обусловленные контекстом. Этот контекст, как правило, исключает возможность проявления основного значения, создавая для него слабую позицию. Например, основное значение глагола вести — 'передвигаясь, вовлекать в совместное передвижение объект, обладающий способностью к собственному перемещению' — не может быть реализовано во фразе К беде неопытность ведет, так как в ней позиции субъекта и объекта замещены существительными неодушевленными. Основное значение слова крыло — 'орган тела животных, служащий для полета' — не может быть реализовано, если во фразе отсутствует название живых существ, способных к полету.

Типовой контекст неосновного значения, исключая одни компоненты основного значения, усиливая и акцентируя другие второстепенные и потенциальные семы или «передавая» слову компоненты, заключенные в нем самом, обусловливает новый семантический вариант, новое значение слова. В этом именно и заключены корни синсемантичности неосновного значения: оно манифестируется не только соответствующей лексемой, но и частично элементами типового контекста, присутствие которого для реализации неосновного значения является необходимым. Именно в обязательности контекста проявляется тесная связь неосновных значений с контекстом, другими словами — их синсемантичность.

Неосновные значения, как правило, бывают менее частотными, чем основные значения. Если же по каким-либо причинам одно из неосновных значений слова приобретает широкую употребительность, это может привести к изменению роли этого значения в семантической парадигме, вплоть до замещения им позиции основного значения, которое переходит на положение неосновного, менее употребительного. Примером может быть глагол достать. Этимологическим, исконным его значением является значение 'коснуться, дотронуться до чего-либо' (достать рукой до верхней полки). Значение хорошо мотивируется словообразовательной структурой и формой управления (до чего). Но с точки зрения современного русского языка это значение не является для глагола достать основным, наиболее употребительным; в словарях в качестве такового (под цифрой 1) дается значение 'взять что-либо, находящееся на расстоянии' (достать книгу с полки). Любопытно заметить, что в семантической парадигме этого глагола имеется еще значение 'раздобыть с трудом', которое за последнее время (чрезвычайно расширило свою употребительность в речи и усилило роль данного значения настолько, что при внеконтекстном осмыслении глагола достать именно оно воспринимается в качестве основного.

Второй тип характеристик отдельных значений слов связан с синтагматическими особенностями их реализации. Здесь противопоставляются свободные и связанные значения, зависящие от характера типового контекста, который может быть широким (неспециализированным) или узким (специализированным в той или иной степени). Свободными значениями принято считать такие, которые могут быть реализованы в самых разнообразных контекстах при минимальной специализации. Например, глагол идти реализует свое основное значение 'перемещаться с помощью ног' при наличии в позиции субъекта любого личного существительного, существительных со значением животного.

Сами термины — «свободное» и «связанное» значение — представляются не вполне удобными, так как своей внутренней формой дублируют критерии, с помощью которых разграничиваются основные (независимые от контекста) и неосновные (зависимые от контекста) значения. Более правильным было бы называть соответствующие лексико-семантические варианты как 1) значения, характеризующиеся широким, мало специализированным контекстом, и 2) значения, типовой контекст которых достаточно специализирован.

Специализированность контекста проявляется в ограничении круга контекстных партнеров. Так, в контексте того же глагола идти в значении 'быть к лицу' в позиции субъекта могут стоять только существительные, обозначающие виды и детали одежды или украшений (вам идёт это платье, этот цвет, эта прическа). В контексте глагола надеть позиция объекта может быть замещена только названиями одежды и обуви (надеть платье, чулки, платок, туфли). Связанными бывают по преимуществу неосновные значения. Но это не означает, однако, что у основного значения слова не может быть специализированного контекста. Контекст основных значений также может быть специализированным в морфологическом, лексическом или синтаксическом отношении, ср.: надеяться на что (морфологический контекст); лай собаки (лексический контекст); Молодец! (синтаксический контекст) — только в роли главного члена особого вида односоставных предложений.

Понятия специализированного контекста и контекста обусловливающего, характерного для неосновных значений, не совпадают. Многие неосновные значения реализуются в достаточно разнообразном, широком контексте, который отличается от контекста основного значения. Например, неосновное значение глагола вести ('направлять деятельность кого-, чего-л., управлять, руководить кем-, чем-л.') допускает очень большое лексическое разнообразие в замещении позиции прямого объекта, ср.: вести занятия, семинар, хозяйство, отдел, класс, больных (MAC, 1, 156).,

Основные значения слов как бы «задают» возможный контекст, но даже если этот контекст не будет реализован в полном объеме, основное значение будет выражено, если этому не противоречит наличие в контексте каких-либо элементов, не совместимых с основным значением (в этом случае для основного значения создав ется слабая позиция). При отсутствии таких элементов слово может реализовать свое основное значение и без поддержки типичных для него контекстных партнеров. Так, глагол говорить предполагает в контексте следующие типовые значения: 'содержание речи' (говорить о чем, что), 'собеседник' (говорить кому), и эти позиции в реальных фразах могут быть замещены полностью или частично, например: говорил брату о письме, говорил брату правду, говорил правду о войне, говорил о прошлом, говорил отцу. Во фразе он говорил долго ни одна из позиций не реализована, а глагол свое значение выражает, так как типовой контекст поддерживает его значение, но не является необходимым, поскольку основное значение автосемантично.

В неосновных значениях соотношение слова и контекста иное: контекст обусловливает значение, поэтому является необходимым как часть формы выражения синсемантического значения. Так, фраза платье идет является информативно недостаточной, и только введение, в нее позиции кому? (Платье идет вам) дает ей полноту смысла, а глаголу определенность значения ('быть к лицу’).

Следующее противопоставление — прямое и переносные значения. Их различие зависит от наличия или отсутствия в значениях внутренней семантической двуплановости, создающей основу образности переносных значений. Данное разграничение в известной степени соотнесено с разграничением основных и неосновных значений, поскольку всякое переносное значение является семантически производным, вторичным, т. е. неосновным.

Переносное значение обязательно соотнесено с основным, и эта соотнесенность создает внутреннюю форму значения, обусловливает его семантическую двуплановость. Употребляя слово воздушный в сочетаниях воздушное платье, воздушная походка, мы реализуем вторичное значение 'легкий, невесомый'. Помимо указанной семантики в содержании присутствует и осознается в качестве внутренней формы смысл 'подобный воздуху', который и создает второй план в семантике слова, придавая данному значению качества образности. Во фразе После выступления певца вспыхнула и прокатилась по залу новая волна аплодисментов слово волна выступает в переносном значении — 'масса, поток чего-либо движущегося, следующего друг за другом на некотором расстоянии'; общие признаки 'движение', 'последовательно-ритмичное', 'подобное движению волн' связывают его с основным значением слова 'водяной вал, образуемый колебательными движениями водной поверхности'. Таким образом, слово в переносном значении одновременно соотнесено с двумя денотатами: собственным и денотатом основного значения. Денотат основного значения присутствует в переносном в качестве 'внутренней формы', как указание на предмет, на основе сходства с котором названо явление, составляющее собственный денотат переносного значения.

По своему содержанию переносные значения бывают очень специфическими, во многих из них отсутствуют какие-либо компоненты, общие с основным значением, ср.' базар — 1. 'Розничный торг на площади или в специальном помещении' и З. перен. 'О беспорядочном крике, шуме'; баня — 1. 'Помещение для мытья'. 2. || перен. 'Строгий выговор, нагоняй'. В толковании основных и переносных значений «нет даже каких-либо общих слов, которые указывали бы на возможную связь значений. Эта связь основана на ассоциациях, обусловленных представлением о самих предметах»1. Именно ассоциативный характер переносных значений и делает их образными средствами. Прямые значения слов, как правило, лишены образности, так как прямо соотнесены с классом денотатов, обобщенных в соответствующих понятиях. Представления о конкретных предметах как бы «подавлены» понятиями, скрыты внутри них. Правда, в производных словах семантическая двуплановость возможна за счет яркости мотивировочного признака, но образность может иметь место только в значении тех производных слов, где мотивировочным признаком является сравнение, например, взвинтить, донкихотствовать, елейный, ершистый, обезьянничать и т. п.

Далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности. Многие значения возникают на основе метонимической близости явлений, названных основным и неосновным значением, например: значение 'ум, сознание' у слова голова, значение 'письменный документ' у слова бумага (Бумаги у него в порядке), значение 'много видевший, опытный' у прилагательного бывалый, значение 'увести с собой' у глагола брать (Он часто брал сына с собой на охоту) и т. п. Так называемые обобщенные значения, которые развиваются в многозначных словах в результате их употребления в обобщенном смысле в условиях расширительного контекста, как правило, являются прямыми, например: значение 'получить в свое пользование' в глаголе брать (Я часто брал у него книги), значение1 'ответвление от чего-либо главного' в существительном ветвь (Это новая ветвь фонетики — акцентология), значение 'высокий' в прилагательном гордый (Это слово гордое «товарищ»...).

1 Шмелев Д. Н. Введение // Там же. С. 25.

Значения слов, возникающие как переносные, со временем могут утрачивать это качество. При частном употреблении переносное значение становится привычным, семантическая двуплановость его стирается, оно становится одним из неосновных прямых значений, например, значение глагола идти в сочетании идет дождь, значение слова крыло в сочетании крыло дома, значение слова садиться в сочетании солнце садится и т. п. Качество переносности органически связано с частотой употребления слов. Употребленное однажды в качестве индивидуально - образного средства, переносное значение воспринимается как особо выразительное, экспрессивное, ср.: иглы упреков, слезоточивые окна и др. Расширение употребительности переносного значения слова способствует утрате образности. При этом восприятие степени образности разными людьми оказывается весьма индивидуальным. Для одних значение слова железный в сочетании железные нервы переносное, для других — нет.

Разграничение значений нейтральных и стилистически-маркированных зависит от наличия или отсутствия в них дополнительных смыслов, которые не входят в понятийную часть содержания значений и имеют характер эмоциональных, стилистических и других «добавок». Значения, лишенные «добавок», являются нейтральными; значения, в которых они присутствуют, — стилистически-маркированными.

Стилистическая маркированность может быть присуща всем значениям слов - как основным, так и неосновным. Например, все значения глагола бухнуть обладают стилистической маркированностью:

1. Разг. 'Издать глухой звук'. Бухнул выстрел.

2. Разг. ‘С шумом бросить, уронить'. Бухнул на пол вязанку дров.

3. Прост. 'Необдуманно сказать’. Он отцу и бухнул прямо в глаза. Чаще стилистически-маркированными оказываются только некоторые из неосновных значений. Например, из четырех значений глагола забросить, отмеченных в словаре, только последнее является маркированным, ограниченным в своем употреблении рамками разговорной речи: 1. 'Бросить, кинуть за что-л.' 2. 'Переместить свободным движением часть тела или одежды.' Забросить руку за спинку стула. 3. 'Перестать заниматься чем -л. ‘Забросить музыку. 4. Разг. 'Доставить, завезти в определенное место'. Пароход забросил письма.

Существует еще одна характеристика значений, которая имеет внутрисистемный характер, так как не может быть выявлена без сопоставления с другими словами. Эта характеристика касается преимущественно неосновных значений и выражается в том, что в неосновных значениях одни слова часто становятся синонимами других слов в основных значениях, выступая по отношению к последним в качестве вторичных форм выражения тех же значений. Такие значения слов можно назвать пересекающим ис я или синомичными. Например, существительное лента все чаще в современном русском языке употребляется в значении 'фильм' как синоним соответствующих слов фильм, кинофильм, кинокартина, ср.: На смотр прислали ленты всех жанров многие киностудии страны; ср. также значение 'приятный' в прилагательном бархатный (бархатный голос), значение 'застать' для глагола захватить (Дождь захватил нас в лесу). О распространенности пересекающихся значений свидетельствуют данные словарных описаний семантических парадигм многих слов. Такие значения, как правило, не имеют развернутых определений, а толкуются с помощью тех синонимов, с которыми «пересекаются» в данных I значениях, например, завести — 5.'Устроить, оборудовать, основать'. — Я это болото высушу и суконную фабрику на нем заведу, с усовершенствованиями. (Тургенев) (MAC, /, 501); заворожить — 2.'Очаровать, пленить' (MAC, 1, 505); земля — 6. высок. 'Страна, государство' (MAC, 1, 608). Наличие пересекающихся значений свидетельствует о том, что многозначность (семантическое вырьирование слов) органически связана с другим видом вариантных отношений в лексике — синонимией. В ходе последующего рассмотрения синонимических отношений мы постараемся более подробно раскрыть эту связь (см. гл. VIII).

Наряду с пересекающимися неосновными значениями в многозначных словах имеют место и непересекающиеся — неосновные значения, которые являются единственными обозначениями тех или иных явлений. Неосновное, производное значение слова выступает в данном случае как основная форма выражения содержания соответствующих семем. Примерами таких значений могут быть значение 'листы с рукописным текстом' в существительном бумага (Он набросил шубу на плечи, сел и уткнулся в бумаги); значение 'терять свою силу, выразительность' в глаголе бледнеть (В каждом языке имеются такие красоты, которые бледнеют в переводе).

Рассмотренные характеристики значений слов показывают, с одной стороны, насколько широк и разнообразен их набор, с другой — как органически связаны характеристики между собой. Все это дает хорошую основу для анализа многозначности конкретных слов. Несмотря на неповторимую специфичность семантических парадигм каждого многозначного слова, в организации парадигм прослеживаются определенные закономерности. К выявлению закономерностей можно прийти только путем анализа парадигм, в котором должен использоваться компонентный метод при наблюдениях над содержанием семантических вариантов и контекстологический метод при наблюдениях над контекстными особенностями реализации этих вариантов.

§ 6. Объектом анализа многозначных слов могут быть многозначные слова на уровне семантических вариантов, реализующихся в конкретных словоупотреблениях. Различаются два вида анализа многозначных слов: 1) типологическая характеристика отдельных значений и 2) характеристика внутрисловной семантической парадигмы слов в целом. И тот и другой вид анализа опирается на компонентный анализ содержания отдельных значений многозначных слов.

Рассмотрим первый вид анализа многозначных слов. Он предполагает знание параметров, по которым могут характеризоваться отдельные значения слов. К ним относятся следующие характеристики: а) основное — неосновное; б) свободное — контекстно-связанное; в) прямое — переносное; г) нейтральное — стилистически-маркированное. В соответствии с этими характеристиками в ходе анализа можно выделить четыре основных этапа и один подготовительный, на котором необходимо определить содержание анализируемого значения слова, подвергнув его компонентному анализу. Для примера возьмем несколько значений слова голова, представленных в следующих фразах:

1. Старый дед, с лысой головой и седыми усами, сидит на завалинке (В. Г. Короленко).

2. Печальные мысли теснятся в моей голове (Н. В. Гоголь).

3 Самые отчаянные головы говорили, что теперь надо помолчать (Н. Павлов).

4. Парниками мой папаша управляет. Он у нас голова сельскому хозяйству (В. Ажаев).

Подготовительный этап — установим содержание значений слова голова в предложенных фразах: 1 — 'верхняя часть тела человека', 2. — 'ум, сознание, рассудок', 3 — 'человек как носитель каких-л. качеств, свойств', 4 — 'руководитель, начальник, глава в каком-либо деле'.

Первый этап предполагает определение значений слова по признакам основное — неосновное. Интуитивно в качестве основного значения слова голова осмысляется то, которое представлено в первой фразе ('верхняя часть тела человека'). Для решения этой задачи можно провести психолингвистический эксперимент, используя в качестве информантов любых носителей языка, лучше нефилологов. Информантам предлагается дать определение значения слова голова вне связей с каким-либо контекстом или попросить составить фразу со словом голова на основе первых, пришедших в голову синтагматических ассоциаций. Как правило, в сознании носителей языка, специально не нацеленных на решение лингвистических задач, слово ассоциируется с основным значением. Информанты обычно составляют фразы, в которых слово представлено в основном значении: опустить голову, голова болит, голова поседела и под.

Но полагаться только на интуицию не следует. Необходимо обратиться к толковому словарю современного русского языка, чтобы проверить интуитивное осмысление указанного значения в качестве основного, а остальных значений — в качестве неосновных. В словарной статье слова голова в МАСе (/, 325) на первом месте стоит значение ‘верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животных'. Это свидетельствует о том, что данное значение является основным в семантической парадигме слова голова. Значение (2) 'ум, сознание, рассудок' дано в словаре под цифрой два как неосновное. Значение (3) 'человек как носитель каких-л. качеств, свойств' приводится в словаре в качестве оттенка второго, неосновного значения, а значение (4) 'руководитель, начальник, глава в каком-л. деле' дано под цифрой три как особое неосновное значение. Неосновные значения связаны с основным общностью отдельных семантических признаков. Значение (2) 'ум, сознание, рассудок' связано с основным значением семой 'мозг', которая в основном является потенциальной. Значение (3) 'человек как носитель каких-л. качеств, свойств’ связано с основным через посредство значения (2) 'ум, сознание, рассудок', так как имеются в виду внутренние, духовные качества человека, а не внешние особенности. Значение (4) 'руководитель, начальник, глава в каком-л. деле' связано с основным значением семой 'верхняя часть'.

Задача второго этапа — характеристика типа значения слов в зависимости от типа контекста, от степени его специализации. Специфику типового контекста можно выявить с помощью контекстологического анализа (см. гл. VI, § 7). Можно также опереться на словари, поскольку в них имеются определенные указания на особенности сочетаемости слов в разных значениях.

При значении (1) 'верхняя часть тела человека' и значении (2) 'ум, сознание' в слове голова нет указаний на особенности сочетаемости. Поэтому данные значения можно характеризовать как свободные, хотя контексты их реализации, как показывает контекстологический анализ, различны. Для контекста слова в значении (1) типичны слова седая, кудрявая, шапка, кивнуть и т п., в значении (2) обычно присутствуют слова мысль, идея, замысел и под. и глаголы употребляются чаще в переносных или обобщенных значениях: В голове у него родилась (промелькнула, шевельнулась, появилась) мысль.

При значении (3) 'человек как носитель каких-л. качеств, свойств' имеется помета какая, указывающая на обязательность в контексте имени прилагательного, а формулировка О человеке как носителе... указывает на то, что в этом значении слово голова выполняет характеризующую функцию, т. е. выступает в функции сказуемого (по преимуществу). Это дает основание для квалификации данного значения как значения связанного, морфологически и синтаксически обусловленного.

При значении (4) 'руководитель' имеются указания на грамматическую сочетаемость (чего или кому, чему): голова братьям, голова хозяйства. Здесь ярко выражен морфологический фактор контекста, поэтому данное значение можно определить как конструктивно обусловленное (по терминологии В. В. Виноградова).

На третьем этапе определяются прямые и переносные значения многозначного слова. Основные значения — прямые, неосновные могут быть как прямыми, так и переносными. В переносных значениях должна хороша осознаваться «внутренняя форма», связывающая их с прямыми значениями.

В словарях имеется специальная помета перен., указывающая на переносный характер значения. В частности, такая помета имеется у всех рассмотренных нами значений слова голова, за исключением первого, которое является основным и прямым, хотя, безусловно, степень переносности этих значений различна, что зависит от степени осмысляемости «внутренней формы». Хорошо осознается переносность в значениях (4) 'руководитель', (3) 'человек как носитель каких-л. качеств'.

Четвертый этап предполагает характеристику значений слова с точки зрения нейтральности — стилистической маркированности.

Здесь также следует опираться на специальные пометы, которые даются в словарях при значениях слов, имеющих экспрессивно-стилистическую маркированность. Из рассматриваемых значений слова голова только одно (4) 'руководитель' имеет в МАСе помету разг, указывающую на употребительность слова преимущественно в разговорной речи.

В итоге мы получаем следующую характеристику типов анализируемых значений слова голова:

1. 'Верхняя часть тела человека’ — основное, свободное, прямое, нейтральное.

2. Ум, сознание, рассудок' — неосновное, свободное, переносное, нейтральное.

3. 'Человек как носитель каких-л. качеств, свойств' — неосновное, связанное (морфологический и синтаксический контексты), переносное, нейтральное.

4. 'Руководитель, начальник, глава в каком-л. деле' — неосновное, связанное (морфологический контекст), переносное, стилистически-маркированное (разговорное).

Второй вид анализа многозначных слов связан с характеристикой не отдельных значений, а структуры внутрисловной семантической парадигмы в целом Как мы уже отмечали, эта парадигма представляет собой систему семантических вариантов (значений) одного слова, связанных между собой.

Внутрисловные семантические парадигмы разных слов отличаются друг от друга прежде всего количественно: набор возможных семантических вариантов может быть любым для каждого слова. Данные толковых словарей свидетельствуют об этом достаточно очевидно. Наряду со словами, толкуемыми однозначно, имеется много слов, словарные статьи которых включают в себя более двадцати значений. Но главное различие заключается в характере связей семантических вариантов. Эти связи составляют внутреннюю структуру семантической парадигмы многозначного слова, и в их основе лежит общность семантических компонентов, поэтому прежде должен осуществляться компонентный анализ содержания отдельных значений.

Поскольку главную роль в парадигме многозначного слова играет основное значение, то связь всех остальных значений устанавливается именно по отношению к этому значению. При этом оказывается, что одни значения связаны с основным непосредственно, а другие — через посредство каких-либо значений. Вторичные значения, непосредственно связанные с основным, также неоднородны. Они различаются в зависимости от того, по каким компонентам — категориально-лексическим, дифференциальным или потенциальным — связаны с основным значением. В характеристике структуры внутрисловной парадигмы многозначного слова выделяются три этапа:

A. Количественная характеристика парадигмы.

Б. Характеристика значений, непосредственно связанных с основным.

B. Характеристика значений, связанных с основным опосредованно.

Проводя этот вид анализа, следует полагаться на данные толковых словарей, в которых имеется перечень значений слов и толкование их содержания. Проиллюстрируем ход такого анализа на примере известных нам слов голова и вести.

Многозначное существительное голова.

А. Внутрисловная семантическая парадигма этого слова включает в себя шесть значений и три оттенка, следовательно, состоит из девяти семантических вариантов. Перечислим их.

1. Основное значение — ‘верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг'. Понурить голову.

2. В значении ‘единица счета (скота)' (оттенок 1-го значения) . Стадо в триста голов.

3. Ум, сознание; рассудок' (2-е значение). Ясная голова.

4. 'О человеке большого ума' (оттенок 2-го значения). Торопчин, брат, голова...

5. 'О человеке как носителе каких-л. качеств, свойств' (оттенок 2-го значения). ...Ветреная голова.

6. 'Руководитель, начальник, глава в каком-л. деле' (3-е значение) . Голова всему делу.

7. 'Председатель и руководитель некоторых выборных органов в дореволюционной России, а также военное или гражданское звание' (4-е значение). Казачий голова.

8. 'Первые ряды, передняя часть' (движущегося отряда, группы и т. п.) (5-е значение) Голова демонстрации.

9. 'Пищевой продукт в виде шара, конуса' (6-е значение). Голова сыру.

Б. Непосредственно с основным значением слова голова связаны следующие семантические варианты:

2 — 'единица счета (скота)’ — по семе 'животное';

3 — 'ум, сознание, рассудок’ — по семе 'мозг';

6 — 'руководитель' — по семе 'верхний';

8 — 'передние ряды' — по семе 'передняя часть';

9 — 'пищевой продукт' — по потенциальной для основного значения семе 'круглый'.

В. Вариант 4 ('умный человек') связан с основным значением через посредство значения 3 ('ум, сознание, рассудок'). Вариант 5 ('о человеке как носителе качеств') непосредственно связан со значением 4 ('умный человек'), а через него — с основным значением. Вариант 7 ('председатель') связан с основным значением через посредство значения 6 ('руководитель, начальник'; Схематически структура семантической парадигмы слова голова может быть изображена так:

Многозначный глагол вести.

А. Семантическая парадигма этого слова включает в себя семь значений и три оттенка, всего десять семантических вариантов. Перечислим их.

1. Основное значение — 'идя вместе, направлять движение, помогать идти'. Мать вела его [слепого сына] за руку (Короленко).

2. 'Идти во главе, предводительствуя, направляя движение' (оттенок 1-го значения). Царь к востоку войско шлет, Старший сын его ведет (Пушкин).

3. 'Управлять движущимся предметом (судном, автомашиной, самолетом и т. п.)' (оттенок 1-го значения). Вести самолет.

4. 'Направлять деятельность кого-, чего-л., управлять, руководить tfeM-, чем-л.' (2-е значение). Вести семинар.

5. 'Двигать, перемещать что-л. по какой-л. поверхности' (3-е значение). Вести указкой по карте.

6. 'Прокладывать, протягивать, проводить и т. п. в определенном направлении' (4-е значение). Солдаты вели куда-то телефонные провода (Вс. Иванов).

7. 'Иметь то или иное направление, служить путем куда-л.' (5-е значение). Аллея стриженых елок вела к подъезду (Тургенев) .

8. 'Иметь последствием, влечь за собой' (6-е значение). ...К беде неопытность ведет (Пушкин).

9. 'Сводить, корчить, коробить' (6-значение, прост.). Доску ведет от сырости.

10. В сочетании с некоторыми существительными обозначает: 'составлять, выполнять, производить, осуществлять' (7-е значение). Вести записи.

Б. Непосредственно с основным значением слова вести связаны следующие семантические варианты:

2 — 'идти во главе' — по семам 'совместное движение' и 'направленность';

3. — 'управлять движущимся предметом' — по семам 'движение' и 'направление';

5 — 'двигать, перемещать что-л.' — по семам 'движение' и 'направление';

7 — 'иметь то или иное направление' — по семе 'направление'.

В. Вариант 4 ('направлять деятельность') непосредственно связан с вариантом 3 ('управлять движущимся предметом’) по семе 'руководство, управление', а через него — с основным значением. Со значением 4 ('направлять деятельность'), в свою очередь, связан вариант 10 ('осуществлять действие'), представляющий самый абстрактный вариант значения глагола вести. Содержание этого значения по существу сводится к самым общим глагольным семам 'действие', 'деятельность', по которым данное значение и соотнесено со значением 4 ('направлять деятельность'). Вариант 8 ('иметь последствием, влечь за собой') непосредственно связан с вариантом 7 ('иметь то или иное направление') по семе 'служить, быть чем-то'. Что касается варианта 9 ('сводить, корчить, коробить'), отмеченного в словаре в качестве просторечного, то он ближе всего к значению 5 ('двигать, перемещать что-л.'). Схематически парадигму семантических вариантов слова вести можно представить так:

§ 7. Способность к семантическому варьированию — естественное, органичное свойство слов. Но реализуется оно далеко не у всех слов, а только у тех, которые являются наиболее употребительными и достаточно обобщенными по основным значениям. Такие слова составляют примерно половину лексического состава современного русского языка и «покрывают» большую часть реальных речевых произведений, так как обладают большой частотностью и семантической широтой Широта многозначности прямо-пропорциональна употребительности слов, ибо только при широкой употребительности в условиях различных контекстов происходит реализация потенциальных возможностей к семантическому варьированию.

Многозначным словам противопоставлены слова однозначные, среди которых можно выделить несколько типов. Это прежде всего имена собственные, возможности семантического варьирования у них ограничены особым, предельно конкретным характером значений. Они служат названиями уникальных, единичных предметов, и многозначность для них возможна только в процессе утраты качеств имени собственного, на пути перехода в существительные нарицательные (аппелятивы)

Однозначны, как правило, неологизмы, слова, недавно возникшие, еще не получившие широкого распространения, без которого немыслимо развитие многозначности. Из трех с половиной тысяч слов, помещенных в словаре-справочнике «Новые слова и значения» (М, 1973), лишь единичные имеют не одно значение, подавляющее большинство этих слов однозначно. Лишены многозначности также слова с узким, конкретно-предметным значением. Обозначая предметы специфические, они, естественно, являются словами редко употребляемыми, «то и способствует их однозначности, ср.: бидон, бинокль, бинт, бирюза, бисер и т. п.

Особое место среди однозначных слов принадлежит терминологической лексике. Одним из социальных требований, на которое должна ориентироваться терминология, является требование ее однозначности. Однако это требование далеко не всегда реально выполняется, и терминам приходится преодолевать естественную способность любой лексической единицы к многозначности.

Но однозначные слова могут подвергаться семному варьированию или речевым модификациям на уровне словоупотреблений. Такие модификации могут осуществляться в рамках эмпирического компонента в зависимости от особенностей денотата, ср смысловые различия в слове бинокль при употреблении его в таких фразах, как У отца был морской бинокль и Я возьму в театр твой бинокль Эти различия проявляются на уровне наших представлений о разных типах биноклей и входят в смысл данного слова только в конкретных словоупотреблениях. Семные модификации однозначных слов могу г определяться также теми контекстными факторами, о которых уже говорилось выше в связи с характеристикой особенностей смысла слов-синтагм Так, в значении прилагательного мокрый в разных контекстах актуализируются разные семы, уточняющие категориально-лексическую сему 'пропитанный влагой', ср.: На улице мокрый ('содержащий влагу') снег, Мокрый ('покрытый влагой') асфальт тускло блестит; Нужно было сушить мокрую ('пропитанную влагой') одежду и обувь. В целом семантическое варьирование однозначного слова в сравнении многозначным представляется более простым, так как осуществляется только в виде семного речевого варьирования.

Схема семантического варьирования многозначных слов более сложна, имеет как бы трехступенчатый характер Ср.:

Таким образом, семная модификация осуществляется в рамках системных лексико-семантических вариантов слова Для разграничения двух типов модификации значений слов предлагается два термина: системное — лексико-семантическое варьирование и речевое — семное варьирование, которые являются видовыми по отношению к родовому термину — семантическое варьирование слова [4, 104] .Практически при конкретном анализе многозначных слов такое разграничение представляется не только целесообразным, но и необходимым.

Рекомендуемая литература

1. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение М, Л. 1965 С 40 — 61

2. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике М, 1962 С 237 — 250

3. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики М, 1973

4. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи Воронеж, 1985