Лексикология русского языка - Кузнецова Э. В. 1989

Системно-семасиологическая характеристика словарного состава русского языка
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СЛОВ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ВАРИАНТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЛЕКСИКЕ

§ 1. Сущность функциональной эквивалентности слов (синонимия в широком смысле). § 2. Виды функциональных эквивалентов — абсолютные, контекстные и вторичные синонимы § 3. Связь синонимии и многозначности § 4. Синонимические ряды как парадигмы лексемных вариантов § 5. Анализ отношений функциональной эквивалентности § 6. Общая характеристика словарного состава языка как лексико-семантической системы

§ 1. Вторым видом вариантных отношений в лексике является функциональная эквивалентность слов, или синонимия в широком смысле слова. Как проявление вариантности в лексике функциональная эквивалентность в чем-то принципиально сходна с семантическим варьированием (многозначностью), в чем-то противоположна ему. Противоположность двух форм вариантных отношений связана с тем, что принимается за инвариант, относительно которого определяется вариантный характер других единиц.

К известно, две стороны слова-знака — лексема и семема — связаны между собой произвольно, и каждая из них может варьироваться автономно, не вызывая изменений в противоположном плане. Так, рассматривая многозначность, мы видели, как происходит семантическое варьирование слов при неизменности лексем, манифестирующих их разные значения. При синонимии роли инварианта и варианта распределяются противоположным образом: инвариантным является определенное значение, семема, единица плана содержания, а вариантами — лексемы, способные выражать это значение. Схематически эти отношения можно изобразить следующим образом:

Проиллюстрируем схему с помощью конкретных примеров

Понятие функциональной эквивалентности гораздо шире категории абсолютных синонимов, которые представляют собой один из видов словесных оппозиций тождества на уровне слов-ономатем. Более широкое понимание синонимии как функциональной эквивалентности слов ориентировано на слова-синтагмы, функционирующие в предложениях. Инвариантным при таком подходе к синонимии является не просто значение слова, а его семантическая функция в предложении. Функциональными эквивалентами являются такие слова, которые способны выполнять одну и ту же функцию в рамках одного и того же или одних и тех же предложений. Адекватность функций может быть установлена с помощью коммутационной проверки, которая осуществляется путем подстановки слов. Если смысл какого-либо предложения не изменяется при взаимозамене слов, то такие взаимозаменяемые слова можно считать лексическими вариантами, выполняющими в данном предложении одну и ту же семантическую функцию, т. е. функциональными эквивалентами.

Рассмотрим пример. В исходной фразе На его долю выпали одни неприятности попробуем заменить некоторые слова, сохранив общий смысл фразы: На его долю достались одни неприятности; На его долю выпали одни огорчения; На его долю достались только неприятности. Поскольку эти фразы передают одну и ту же информацию, слова достались — выпали, огорчения — неприятности, одни — только можно считать функционально эквивалентными. Другой пример: Справа, в тени берез, шла (происходила, велась) погрузка имущества на грузовики (машины, автомашины). Здесь функциональными эквивалентами являются глаголы идти — происходить — вестись и существительные грузовики — машины — автомашины.

В функциональной эквивалентности слов на лексическом уровне находит свое воплощение общий для всей системы языка вид вариантных отношений, в основе которого — в качестве инварианта — лежит категория общей функции. Аналогом его на фонологическом уровне является фонемный ряд, который объединяет в себе внешне различные звуковые единицы (варианты морфонемы), выполняющие одну и ту же функцию в составе одной и той же морфемы.

Функциональная эквивалентность слов сходна с многозначностью в том, что оба эти вида вариантных отношений в лексике полностью реализуются только на уровне слов-синтагм, связанных в рамках предложения с определенным контекстом. Но характер контекста, его роль в формировании многозначности и синонимии неодинаковы, даже противоположны. При семантическом варьировании слова контекст обязательно должен быть различным, и только при этом условии слово может выступать в разных значениях. При функциональной эквивалентности, напротив, контекст должен быть одинаковым. Сходство контекста снимает частично формальное несходство лексем, выполняющих одну и ту же функцию.

Общее соотношение лексем, семем и контекста, противополагающие условия реализации вариантов условиям инвариантности можно отразить в следующей таблице.


Лексема

Семема

Контекст

Инвариант

две

две

один

1) закрыть

2) потерять

‘сложить’

'перестать

иметь'

книгу

Синонимы

две

одна

один

1) потупить

2) опустить

'наклонить

вниз’

голову

ЛСВ

одна

две

два

учить

1) 'передавать

знания'

2) 'приобретать

знания'

1) ремеслу кого-л

2) физику

Если в одном и том же контексте две лексемы выражают два разных значения, перед нами самостоятельные инвариантные лексические единицы (закрыть, потерять). Если в одном и том же контексте одно и то же значение может быть выражено двумя разными словами, то такие слова являются лексемными (или лексическими) вариантами. Если одна и та же лексема в разных контекстах служит выражению разных значений, то такие значения представляют собой семантические варианты.

§ 2. Функциональные эквиваленты, обладая одинаковой значимостью, способностью выполнять одну и ту же семантическую функцию в предложении, могут совпадать по своему собственному значению, а могут и не совпадать. В зависимости от того, одинаковы или только сходны собственные значения функционально эквивалентных слов, а также в зависимости от типа значений слов (основных и неосновных), целесообразно разграничить три вида функциональной эквивалентности, или синонимии в широком смысле слова.

1. Функциональные эквиваленты — абсолютные синонимы. Такие слова связаны на уровне своих основных значений семантическими оппозициями тождества. Их функциональная адекватность предопределена ономатемной тождественностью — тем, что лексические значения представляют собой комплексы одних и тех же семантических компонентов: Ребята бросились тушить (гасить) огонь. Слова, попарно связанные отношениями

функциональной эквивалентности, проявляющейся во взаимозаменяемости, выступают в данной фразе в основном значении, содержательно адекватном Контекст при таких словах не играет роли фактора, обусловливающего эквивалентность, напротив, за счет него синонимы могут утратить качество взаимозаменяемости [см. гл. IV].

2. Функциональные эквиваленты — контекстные синонимы — это слова, которые способны замещать друг друга в одних и тех же фразах, реализуя при этом свои основные, не одинаковые, а только сходные по содержанию значения. Например, Корзина была полна яблок. Плоды (яблоки) были свежие, крупные. Лексема плоды во втором предложении является функциональным эквивалентом лексемы яблок. Оба слова при этом выступают в основном значении, не совпадающем по содержанию, но по своей функциональной означимости слова адекватны. На ономатемном уровне слова плод и яблоко образуют привативную семантическую оппозицию: плод — 'часть растений, развивающаяся из цветка и содержащая семена', яблоко — 'шаровидный плод яблони' Маркированным, более содержательным элементом оппозиции является слово яблоко, так как оно включает в себя все компоненты слова плод и сверх того семы 'шаровидный' и 'яблоня'. В условиях приведенной фразы оппозиция нейтрализуется благодаря наличию в контексте слова яблоки.

Функционально эквивалентными контекстными синонимами являются глаголы достать и вынуть во фразах Она доставала посуду из шкафа, и Она вынимала посуду из шкафа. На ономатемном уровне глаголы образуют привативную семантическую оппозицию, в которой маркированный элемент, глагол вынуть ('достать откуда-либо изнутри') отличается от глагола достать ('взять откуда-либо') признаком 'изнутри'. Во фразах имеется предложно-падежная группа из шкафа, которая содержит в себе тот же различительный признак ('изнутри'). Глагол достать, присоединяя к себе этот признак, становится функционально эквивалентным глаголу вынуть. Оппозиция, таким образом, нейтрализуется за счет контекста, содержащего в себе признак, который является различительным в рамках привативной оппозиции, маркирует глагол вынуть. При этом следует отметить, что вторая фраза характеризуется большей избыточностью средств выражения, чем первая. В первой фразе сема 'изнутри' выражена только предложно-падежной группой из шкафа, во второй же эта сема манифестируется дважды: имплицитно в лексическом значении глагола вынуть и эксплицитно — в предложно-падежной группе из шкафа.

Обозначив сему 'взять' индексом «а», сему 'откуда-либо' — индексом «б», сему 'изнутри' — индексом «в», мы можем схематически представить себе механизм нейтрализации привативной оппозиции достать — вынуть в условиях данного контекста

Взаимозаменяемыми могут быть и члены привативных оппозиций, связывающих стилистически-маркированное слово с его нейтральным синонимом, ср. Вот высунулась из окна волосатая башка (голова) лодочника Ферманова (М Горький), Она шагала величественно, за нею по паркету влачились (тянулись) траурные плерезы (М. Горький) Общий смысл фраз при замене маркированных слов башка и влачились нейтральными синонимами голова и тянулись не изменяется, происходит лишь трансформация эмоциональной тональности фразы В отличие от выше рас смотренных случаев здесь не наблюдается нейтрализации тех экспрессивных оттенков, которые лежат в основе противопоставления стилистически маркированного слова нейтральному синониму.

3. Функционально эквивалентные лексемы — вторичные синонимы Этот вид синонимии органически связан с многозначностью, с так называемыми «пересекающимися» неосновными значениями, о которых говорилось выше На уровне таких значений одно слово становится функциональным эквивалентом другого в условиях определенного контекста, обусловливающего данное неосновное, вторичное значение, ср. Рядом шла (происходила) погрузка на машины Глагол идти выступает здесь в значении, которое является основным для глагола происходить Между глаголами возникают отношения вторичной синонимии, поскольку один из них (идти) реализует свой неосновной семантический вариант Такого рода синонимия может связывать два слова в значениях, которые для каждого из них являются вторичными Например Мальчику крепко попало (досталось) за вчерашнюю историю Глаголы попасть и достаться выступают в этой фразе в неосновных значениях, пересекаясь друг с другом

§ 3. Вторичная синонимия — это наиболее распространенный вид функциональной эквивалентности слов, органически связанный с многозначностью Эта связь, сформулированная С Карцевским как «закон ассиметричного дуализма языкового знака»1, составляет одну из характерных особенностей естественных языков, обеспечивающих им необходимую гибкость, способность быть экономичными и в меру избыточными одновременно Экономичность достигается, в частности, за счет развития многозначности слов, а необходимая и полезная избыточность — за счет развития синонимии, создающей в языке известный запас функционально эквивалентных средств, предоставляющая тем, кто пользуется языком, возможность выбора.

1 Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака//Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях М. 1965 Ч 2 С 85 — 90

Развитие в словах некоторых вторичных значений сопровождается одновременным появлением новой синонимической пары Например, у слова земля наряду с основным значением ('третья от Солнца, обитаемая нами планета') имеется несколько вторичных значений ('суша', 'почва', 'вещество', 'территория', ‘страна’) Каждое из этих значений представляет собой вторичную функцию слова земля Постольку поскольку в языке имеются слова, для которых эти значения являются основными, слово земля вступает с ними в отношения вторичной синонимии, в рамках которой оно функционирует в качестве вторичной формы выражения соответствующего значения Так, слово земля, являясь в одном из своих значений ('верхний слой коры нашей планеты') синонимом слова почва, связано с ним как вторичная форма с первичной Многозначность, таким образом, оборачивается синонимией, вторичная функция становится источником вторичной синонимии.

По отношению к слову земля значение 'верхний слой земной коры' — его вторичная функция. По отношению к слову почва — слово земля в данном значении является вторичной формой выражения, вторичным синонимом

Близость синонимии и многозначности не означает, однако, полного параллелизма В семантической структуре многозначных слов имеются и непересекающиеся, уникальные значения, в противном случае язык развивался бы только «вовнутрь», обогащая ресурсы синонимов, но не расширяя состав семантических единиц. И потому явление многозначности шире, чем явление вторичной синонимии.

Сфера синонимии, как ни велика в ней роль вторичных синонимов, как известно, не oграничивается ею. В ней существуют вышерассмотренные явления абсолютной и контекстной синонимии, связывающей слова в основных значениях. За счет этих явлений сфера синонимии шире явления многозначности. Схематически это можно было бы изобразить так:

Область вторичных пересекающихся значений является в то же время областью явления вторичной синонимии. Это две стороны одного и того же явления варьирования лексических единиц.

§ 4. Функционально эквивалентные лексемы образуют синонимические пары и ряды слов, которые можно интерпретировать как парадигмы слов-вариантов, связанных единством семантических функций. Элементы этих рядов неравноправны. В них, как правило, имеются слова-доминанты, с которыми соотнесены все другие члены ряда.

Роль доминантной лексемы в чем-то аналогична роли основного значения во внутрисловной семантической парадигме многозначного слова. Доминантой является, как правило, наиболее употребительная и нейтральная лексема, выступающая в основном значении, наиболее приспособленная к выполнению семантической функции, которая объединяет слова-синонимы. Роль этих признаков неодинакова в разных видах функциональной синонимии. Применительно к явлениям абсолютной синонимии для выделения доминанты существенным является лишь первый признак — наибольшая употребительность и нейтральность. Например, в паре отнять — отобрать доминантным следует признать глагол отнять, он более употребителен и нейтрален, в паре автомашина — автомобиль — слово автомашина, так как слово автомобиль имеет в словаре помету «специальное», указывающую на ограничения в употреблении.

Для вторичной синонимии наиболее релевантным признаком доминантной лексемы является признак основного значения Доминантным в соответствующих рядах и парах всегда является слово, для которого данное значение является основным. Например, в паре бежать — лететь доминантным является бежать, так как соответствующее значение для него является основным, в паре кинофильм — лента — соответственно слово кинофильм.

В случаях контекстной синонимии, когда оба слова выступают в основных значениях, существенно важным оказывается степень приспособленности, предназначенности слова для выполнения той семантической функции, на базе которой возникает контекстная синонимия Так. в случае достать — вынуть [Она доставала (вынимала) посуду из шкафа] наиболее приспособленным, основным средством следует признать глагол вынуть, так как он в своем лексическом значении содержит все необходимые для выражения данной ситуации ('доставание изнутри') семы, в то время как глагол достать имеет возможность стать выразителем данной ситуации только при поддержке контекста

§ 5. Объектом анализа отношений функциональной эквивалентности являются слова (синонимы в широком смысле), способные выполнять одну и ту же роль в рамках одной и той же фразы и в этом смысле функционально эквивалентные Речь идет о словах-синтагмах, реализующих одно из своих значений, актуальное для общего смысла того или иного высказывания, поэтому исходным материалом могут быть только конкретные речевые материалы, фразы, в составе которых мы можем наблюдать поведение функционально эквивалентных слов.

Критерием функциональной эквивалентности слов, как известно, является взаимозаменяемость в конкретных фразах, не вызывающая изменений в общем содержании. Именно общий смысл фразы является семантическим инвариантом, на фоне которого взаимозаменяемые слова могут рассматриваться в качестве лексемных вариантов, объединенных общностью семантических функций.

Цель анализа функциональных эквивалентов — установление типа синонимии (абсолютная, контекстная и вторичная) и выявление доминантной лексемы. Такой анализ предполагает знание указанных типов синонимии, умение с помощью словарей осмыслять семную структуру значений слов и типы значений, а также достаточно развитую интуицию, помогающую установить факт неизменяемости общего смысла фразы при взаимозамене отдельных его элементов другими, функционально эквивалентными.

На исходном этапе используется метод коммутационной проверки. Он заключается в подборе слов, которыми можно было бы адекватно заменить отдельные элементы фраз, составляющих исходный материал. По правилам проверки слова, допускающие замену без изменения смысла фразы (план содержания), признаются-формальными вариантами (план выражения). Пары формально различных и функционально адекватных слов и становятся объектом дальнейшего анализа.

Проиллюстрируем выполнение исходного этапа на примере: В голове у Антона шевельнулась мысль о возможности побеги (Г. Марков). Некоторые из слов фразы допускают замену другими словами без изменения общего смысла: В голове (уме) Антона шевельнулась (появилась, возникла) мысль (идея) о возможности побега (бегства). Пары взаимозаменяемых слов голова — ум, шевельнуться — появиться, шевельнуться — возникнуть, мысль — идея, побег — бегство представляют собой непосредственные объекты дальнейшего анализа.

Поскольку выделенные нами типы функциональной эквивалентности слов обусловлены прежде всего типами значений слов, входящих в пару, необходимо установить, в каких значениях — основных или неосновных — выступают слова в данной фразе. При определении типов значений следует опираться на данные толковых словарей. Рассмотрим выявленные синонимические пары. Слова голова и ум являются функционально эквивалентными, так как служат средством передачи одного и того же значения 'сознание'. При этом слово ум выступает в основном значении.

1. 'Познавательная и мыслительная способность человека, способность логически мыслить (MAC, 4, 488), а слово голова — в неосновном — 2. перен. "Ум, сознание; рассудок' (MAC, 1, 325). Поскольку одно из слов пары реализует неосновное пересекающееся значение, перед нами вторичная синонимия. Слова побег и бегство связаны между собой отношениями такого же типа: слово побег1 выступает в основном значении — 1. 'Самовольный, тайный уход из места заключения, из места вынужденного пребывания и т. п. '(MAC, 3, 151), а слово бегство — в неосновном — 2. 'Самовольный, тайный уход, отъезд; побег' (MAC, 1, 67). Аналогичные отношения связывают глаголы шевельнуться и возникнуть. Возникнуть — 'Появиться, зародиться, получить начало’ (MAC, /, 202); шевельнуться—2. \\ 'Проявляться, не утрачиваться (о чувствах, мыслях и т. п.)' (MAC, 4, 707).

Во всех этих случаях мы имеем дело с наиболее распространенным видом функциональной эквивалентности — вторичной синонимией, которая возникает в связи с развитием у слова вторичных значений, по которым они пересекаются с основными значениями других слов. Доминантными единицами в таких парах являются слова, выступающие в основных значениях, в приведенных примерах соответственно — ум, побег, возникнуть.

В парах шевельнуться — появиться, мысль — идея мы встречаемся с вторичной синонимией иного порядка. Здесь оба слова выступают во вторичных значениях, ср.: шевельнуться — 2. || 'Возникать, появляться' (БАС, 17, 1327) и появиться — 2. 'Возникнув, образовавшись, стать заметным; выступить, проступить' (MAC, 5,350); мысль — 2. 'Результат процесса мышления (в форме суждения или понятия); идея' (MAC, 2, 317) и идея.

3. 'Мысль, замысел, намерение, план' (MAC, /, 631). В качестве доминант в этих парах можно выделить слова, вторичные значения которых являются более устойчивыми и широко употребительными, соответственно появиться и мысль.

Выявление вторичной синонимии, таким образом, состоит только из одного этапа: достаточно установить, что, хотя бы одно из слов, связанных отношениями функциональной эквивалентности, выступает в неосновном значении.

Определение абсолютной и контекстной синонимии включает в себя два последовательных этапа. На первом этапе устанавливается, что оба слова, допускающие взаимозамену, выступают в основных значениях. По этому признаку пары слов отграничиваются от вторичных синонимов. Например, во фразе В школе остался только учитель (преподаватель) физики отношениями функциональной эквивалентности связаны слова учитель и преподаватель, которые выступают в основном значении. Во фразе Она быстро кидала (бросала) камешки в воду функционально эквивалентными являются глаголы кидала и бросала, также выступающие в основном значении. Возникает задача разграничения абсолютной и контекстной синонимии, т. е. двух видов функциональной эквивалентности, которые связаны с основным значением слов. Эта задача решается с помощью сопоставительного анализа компонентного состава значений слов, в проведении которого также необходимо опираться на данные словарей. При этом обнаруживаются два возможных вида соотношений слов, которые можно интерпретировать в качестве семантических оппозиций разного рода. Слова учитель и преподаватель представляют собой привативную семантическую оппозицию: значение преподаватель полностью входит в значение слова учитель ('преподаватель средней школы'), но в слове учитель имеется признак 'средняя школа', который делает слово маркированным элементом привативной оппозиции. В предложенной фразе эта оппозиция нейтрализуется благодаря присутствию слова в школе, и слова учитель и преподаватель могут употребляться в ней в качестве функциональных эквивалентов. Такой тип функциональной эквивалентности мы называем контекстной синонимией. Глаголы кидать и бросать составляют семантическую оппозицию тождества, так как их основные значения, представленные в данной фразе, являются одинаковыми. Таким образом, здесь мы имеем дело с функциональной эквивалентностью, основанной на абсолютной, системной синонимии слов-ономатем.

Итак, определение типов контекстной и абсолютной синонимии предполагает выполнение двух этапов: 1) установление того, что взаимозаменяемые слова выступают в основном значении, и 2) разграничение слов между собой в зависимости от совпадения или только близости основного значения.

При любом типе синонимии возможна дополнительная характеристика слов с точки зрения нейтральности — маркированности, различий происхождения, употребительности и т. п. Такого рода сведения мы также можем извлечь из словарей. Например, абсолютные синонимы лингвистика и языкознание отличаются друг от друга происхождением: языкознание — слово русское, лингвистика — заимствованное. Глаголы слоняться и бродить, совпадающие по понятийному содержанию, различаются тем, что слоняться является стилистически-маркированным, уместным лишь в разговорной речи. В паре слов солдат — служивый, связанных отношениями вторичной синонимии (данное значение для слова служивый является вторичным), следует отметить, что слово служивый является устаревшим. Наличие социолингвистической маркированности характерно, как правило, для таких слов, которые не являются доминантными в соответствующих парах и рядах синонимов.

§ 6. Рассмотрение словарного состава русского языка в системно-семасиологическом аспекте убедительно свидетельствует о том, что, как бы ни были разнообразны и многочисленны его единицы, в нем прослеживаются все виды системных отношений, существующих в языковой системе в целом: иерархические, знаковые, парадигматические, синтагматические и вариантные. Разумеется, все эти отношения на лексическом уровне имеют свою специфику, определяемую прежде всего особой сложностью слова как узловой единицы языковой системы, его особой функциональной значимостью и органической связанностью с действительностью и мышлением.

Обобщая все виды системных отношений в лексике, необходимо выделить два уровня ее организации: глубинный (основной) и зависимый от него — поверхностный.

Основу глубинной структуры лексической системы составляют слова-ономатемы, связанные между собой разного рода парадигматическими межсловными отношениями. Минимальные формы проявления этих отношений — словесные оппозиции, максимальные — классы слов, из которых особенно существенны лексико-семантические группы. В них четко прослеживается — именно на глубинном уровне — иерархический принцип организации: ономатемы в рамках ЛСГ подчинены базовым единицам, круг которых ограничен. Базовые единицы являются наиболее обобщенными, все остальные, будучи более содержательными (маркированными), служат для обозначения понятий более узкого объема и являются в этом смысле менее обобщенными. В целом такая организация глубинной структуры отражает основные закономерности развития и существования человеческого сознания, в котором тенденция к обобщению органически связана с тенденцией к конкретизации.

Следует иметь в виду, что на ономатемном уровне слова могут быть связаны между собой не только по значению (хотя это во всех случаях является главным), но и по форме. Формальное (морфемное) сходство слов небезразлично для их семантических связей, но оно не является фактором, абсолютно детерминирующим эти связи. Ведь одним из существенных признаков слов является идиоматичность значений, поэтому слова, морфемно сходные, могут быть в той или иной степени сходными по значению, а могут быть и лишены всякого семантического сходства.

Поверхностный уровень лексической системы языка образуют вторичные связи между словами, связи, возникающие в результате варьирования слов в условиях синтагматических рядов, в процессе их реального функционирования в речи. В результате этих процессов формируются зоны пересечения лексико-семантических

групп: слова, адекватные или сходные на уровне основных значений, расходятся друг с другом во вторичных значениях, например, глагол отобрать во вторичном значении 'выбрать с определенной целью' перестает быть синонимом глагола отнять и вообще включается в другую ЛСГ. И напротив, слова, различные по своим основным значениям, могут стать синонимичными на уровне вторичных значений, ср. функциональную эквивалентность глагола брать и преодолевать в условиях следующего контекста: Поезд трудно брал (преодолевал) подъем. Именно в поверхностном уровне лексической системы создается избыточность средств выражения одних и тех же значений, которая «ощущается как источник языковой силы и богатства, а не как бесполезная расточительность»1. За счет избыточности создается гибкость русского языка, которая дает ему возможность соответствовать всем многочисленным и разнообразным требованиям, предъявляемым к нему со стороны общества. Следует иметь в виду также и то, что избыточность, создаваемая за счет значимостной функциональной эквивалетности слов, органически связанной с многозначностью, оборачивается формальной экономностью, так как подобное обогащение языка новыми средствами выражения не сопровождается расширением набора его формальных единиц.

1 Сепир Э. Язык. М., 1934 С. 30.

Наиболее плодотворным при характеристике словарного состава в целом (с учетом глубинной и поверхностной структур) представляется так называемый «полевой» подход, получивший широкое распространение в современном языкознании. Такой подход если не исключает, то сильно смягчает известную «жесткость» иерархических трактовок лексических объектов. Совокупности лексических единиц, вплоть до словарного состава в целом, интерпретируются как единства ядра и периферии. В ядерной части прослеживаются более четкие структурные закономерности, периферия же в целом характеризуется отсутствием четких границ, широкой пересекаемостью и подвижностью. Ядро и периферия между собой связаны широкой сферой постепенных переходов.

Применительно к словарному составу в качестве его «структурной основы» [2, 69] можно выделить основной словарный фонд, в который включаются широко употребительные слова, обозначающие понятия, наиболее важные, существенные с общечеловеческой и социальной точек зрения. К ним в первую очередь относятся базовые единицы различных ЛСГ, которые характеризуются простотой морфологического состава, широкой сочетаемостью, большой психологической важностью, широким объемом значения и не являются недавними заимствованиями.

К периферийным отделам относятся слова ограниченного употребления, в том числе стилистически-маркированные; слова, относящиеся к сферам пересечения лексико-семантических групп; слова с большими объемами дифференциальных и потенциальных признаков, в частности в рамках эмпирических компонентов, большая семантическая содержательность которых обратно пропорциональна их употребительности.

В целом «между основным словарным фондом языка и включающим его в себя общим словарным составом этого языка наблюдается тесная структурная взаимосвязь, определяемая внутренними законами исторического развития языка Разные лексико-семантические и словообразовательные системы, или разряды общего словарного состава языка базируются, как на своих опорных и вместе с тем отправных пунктах, на словах, принадлежащих основному словарному фонду [3, 56].

Рекомендуемая литература

1. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразовательной роли в истории языка//Избр. Труды Лексикология и лексиография М, 1977 С 47 — 68

2. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии//Избр Труды Лексикология и лексиография М, 1977 С 69 — 94

3. Курилович Е. Заметки о значении слова//Очерки по лингвистике М, 1962 С 237 — 250