Русский язык - Н. А. Герасименко 2017

Слово и фразеологизм как единицы лексической системы
Метафора и метонимия

Образование нового значения слова происходит за счет переноса наименования с одного предмета, явления, действия и т.п. на другой двумя основными способами — при помощи метафоры и метонимии.

Метафора (от греч. metaphora — «перенос») основывается на сходстве формы: туфли на платформе; расположения: голова колонны; цвета: изумрудная листва; возникает при олицетворении: зима злится — или характеристике человеческого мира, духовной, интеллектуальной сферы через мир природы: безоблачная радость, теплый прием, чувства кипят в душе. Метафора предполагает скрытое сравнение, в ней есть нечто от загадки: Ты, вознесенная свеча, тонким жалом небо лижешь... (В. Ходасевич) (о звезде, ее лучах).

Метонимия (от греч. metonymia — «переименование») — это перенос на основе смежности: емкость, сосуд, помещение → наименование того, что в них содержится, заключено: разлил стакан, класс притих; материал → изделие: на золоте едал, коллекция серебра; действие → результат или время, место его совершения: набор учащихся удачен, в обед ушел; имя автора → название произведения, открытия, изобретения, прибора и т.п.: посмотрели Репина, увлечен Достоевским, иллюстрации к Толстому. Особый вид метонимии — синекдоха (греч. synekdoche — «соподразумевание»), которая основана на переносе наименования с целого на часть, с частного на общее и наоборот: официальное лицо, береги копейку, закопать в землю.

Производные значения становятся в языке названиями предмета, признака и т.д.: кисть рябины, фаянсовая раковина, волчий тулуп. Такие значения называются вторичными номинативными.

Производные значения слов определяются как переносные, если они обладают образностью (в словарях имеется помета перен.): И весь дворец, и улицы, кипевшие народом, яснее дня жар-птица осветила (Жук.).

бúзнес — деятельность, дающая прибыль

Различаются общеязыковые, закрепленные в языке, широко известные, отмеченные в словарях значения и значения индивидуально-авторские, принадлежащие конкретному произведению. В языке художественной литературы метафора и метонимия являются тропами (греч. tropos — «оборот»). Тропы украшают речь, уточняют и делают образными, яркими описание, характеристику: Сверчок с грустной беззаботностью запел на стене (Б.); Ярко горели восковые свечи, блестели серебро и хрусталь (Л. Т.).

63. Прочитайте и определите, в каких случаях выделенные слова использованы в переносных значениях. Спишите, вставляя пропущенные буквы.

1. Чудный воздух и пр..хладно душен, и полон неги... (Г.) 2. Томительная тоска бе..сонницы душными об..ятиями обхватила Ванду. (Ф. Сол.) 3. Вид..шь, на нем шуба медвеж..я, шапка лис..я, сапоги волчьи. (Мих.) 4. [Волк] обход..т лес и, пр..подняв голову, затягивает свою одинокую волчью пес..ню. (Марш.)

64. Прочитайте, найдите слова с переносными значениями. Определите тип переносного значения: метафора, метонимия. Спишите, вставляя пропущенные буквы. Объясните постановку знаков препинания в четвертом предложении.

1. Ноч..ю весь отель спал. (Б.) 2. В..юга билась в его [корабля] снасти и широкогорлые трубы, поб..левшие от снега. (Б.) 3. Мне нравились театрал..ные кор..идоры с зерк..лами в тусклых золотых рамах... (Пауст.) 4. Вот и солнце встает, из-за пашен.. блестит, за м..рями н..члег свой покинуло. (Никит.) 5. И этот споткнувшийся, дрогну..ший голос прозвучал уб..дительнее всяких слов. (Брег.)