Лингвистические детективы - Шанский Н.М. 2002
Слова и словесные сообщества - в замедленном чтении
Решите сами - Переведите на современный язык
Вы уже познакомились с одной из характерных черт русской поэзии первой половины XIX в.: довольно большим количеством перифраз самого различного характера. Вместо прямого названия какого-либо предмета
или явления поэт зачастую прибегает к его описанию. Это выражается в том, что там, где мы могли бы обойтись словом, в стихотворном произведении возникают целые словесные сообщества, содержащие обязательно какой-то яркий и примечательный признак обозначаемой реалии. Вот несколько перифраз из произведений А. С.Пушкина. Выделите и переведите их на современный язык сначала сами. Затем узнаете, насколько успешно вы это сделали, из ответов.
Прости мне, северный Орфей,
Что в повести моей забавной
Теперь вослед тебе лечу.
(«Руслан и Людмила»)
Она почила вечным сном.
(Там же)
«Мой друг, — ответствовал рыбак, —
Душе наскучил бранной славы
Пустой и гибельный призрак.
(Там же)
Забытый светом и молвою,
Далече от брегов Невы,
Теперь я вижу пред собою
Кавказа гордые главы.
(Там же)
Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
(«Деревня»)
И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайные моей весны златыя.
(«Погасло дневное светило…»)
Я предаюсь своим мечтам…
(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)
Мы все сойдем под вечны своды.
(Там же)
Мой путь уныл.
Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
(«Элегия»)
Пока не прилетит Морфей.
(«Евгений Онегин»)
Когда ленивый мрак
Покроет томны очи.
(«Городок»)
Иль думы долгие в душе моей питаю.
(«Осень»)
Улыбкою ясною природа
Сквозь сон встречает утро года.
(«Евгений Онегин»)
Быть может, в Лете не потонет
Строфа, слагаемая мной.
(Там же)
Усталый, с лирою я прекращаю спор.
(«Зима. Что делать нам в деревне?..»)
Подведем итоги и посмотрим ответы. В приведенных отрывках содержатся следующие перифразы:
Северный Орфей — «Жуковский», вослед (тебе) лечу — «(тебе) подражаю», почила вечным сном — «умерла», душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак — «мне надоело воевать», (далече) от брегов Невы — «(далеко) от Петербурга», (Кавказа) гордые главы — «горы (Кавказа)», пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья — «деревня», где льется дней моих невидимый поток — «где я живу», на лоне счастья и забвенья — «счастливый и забытый», (моей) весны златыя — «(моей) молодости», (я) предаюсь своим мечтам — «(я) мечтаю», сойдем под вечны своды — «умрем», грядущего волнуемое море — «будущая жизнь», (пока) не прилетит Морфей — «(пока) не уснет», Когда ленивый мрак Покроет томны очи — «когда уснет», Иль думы долгие в душе моей питаю — «или долго думаю», (встречает) утро года — «(встречает) весну», (усталый), с лирою я прекращаю спор — «(усталый), я перестаю писать».