Киев - родина русского языка - Абакумов А. 2009
Устоявшийся миф
Современная как украинская, так и российская общественность (в самых различных её спектрах - как широких, так и достаточно элитарных) в течение последних двух столетий придерживается определённого языковедческого мировоззренческого штампа. Этот стереотип состоит в том, что литературно обработанный в кон. XVIII - сер. XIX вв. И. П. Котляревским, Г. Ф. Квиткой-Основьяненко, Т. Г. Шевченко и нек. др. писателями полтавскочеркасско-слобожанскиий диалект (вполне справедливо наименованный поэтами - Мовой Соловьиной) - родной язык мол де для всей территории современной Украины и Кубани.
Для кубанцев (как казаков, так и для местных т. н. «иногородних») этот тезис действительно справедлив. Означенный субэтнос в основе своей сформировался из выходцев с Надднепрянщины. В меньшей же степени - из слобожан (также носителей Мовы Соловьиной), а также - из полищуков, южновеликороссов и донских казаков-"линейцев».
Однако! Является ли «котляревско-шевченковская» литературно-деловая языковая форма («украинская мова») и её территориальная полтавско-черкасская народная подоснова родной для Галичины, Волыни, Буковины, Бойковщины, Гуцульщины, Лемковщины, Закарпатья, Полесья, «доброй трети» сёл Слобожанщины, большей части Новороссии?
Приведём образец поэзии одного из классиков знаменитой львовской «Руськой трийцы» М. С. Шашкевича. Отрывок, в частности, из стихотворения «Болеслав Кривоустый под Галичем» (1834
г.).
Оригинал: |
Укр.перевод: |
Рус. перевод: |
Не згасайте, ясні юр и. |
Не вгасайте, ясні горі, |
Не угасайте, ясные зори, |
Не бій вітре зниз Дністра, |
Не бій бітре до низу Дністра, |
Не бей ветер бдоль Днестра, |
Не темнійте, красні збори, |
Не темнійте, червоні сутінки. |
Не темнейте, красные гакаты, |
Днесь, Галиче, честь твоя! |
Тепер, Гаїиче, честь твоя.' |
Днесь, Галич, честь твоя! |
Бо хто русин - підлітайте |
Бо хто русин — підлітайте |
Ноо кто ру син - подлетайте |
С0К0.Ю.Н и на брага! |
Соколами на ворога! |
Соколаии на брага! |
Жбабо б танець, заспібайте |
Жибо б танець, заспібайте |
Жибо б танец, запевайте |
Пісно веселу•: гурра-га! |
Пісню веселу: ура! |
Песнь весёлую: ура! |
[Шашкевич М.С., Вагилевич І.М., Головацький Я.Ф., Твори. - К., 1982, С. 31]
Этот диалект (а на нём писала вся «Руська трийця»), судя по приведенному тексту и его переводам, существенно отличается как от литературной, так в целом и от народной Мовы Соловьиной (полтавско-черкасской котляревско-шевченковой речи). Примерно на том же уровне галицкая речь, как мы видим, разнится и с тем диалектом, которые мы привыкли называть «великорусским языком». Полагаем, что и белорусский язык-диалект на том же, примерно, уровне различается с надднестрянским.
В придачу приведём и более поздний галичанский «прозаический официоз». А именно документы Западноукраинской Народной Республики (ЗУНР) более чем 90-летней давности. Написанные тогдашней деловой формой надднестрянского диалекта!
«Західно-Українська Народня Республіка. Державний Секретаріят Військових Справ. №11 — Окружні команди подадуть спис офіцерів і стан мужви що 10 днів.
Наказ з дня 16, падолиста 1918. До всіх окружних команд.
Всі військові окружні команди мають безпроволочно подати поіменний спис всіх офіцерів дотичного округа, що повнять службу в українськім війську, увзглядняючі слідуючі рубрики: 1) Військовий степень, 2) імя і назвище, 3) службове приділеннє, 4) студії цівільні і військове вишколеннє, 5) місце і дата уродження, 6) національність, 7) увага.
Рівнож мають команди подати рівночасно стан підофіцерів і мужви та запотребованнє офіцерів і підофіцерів з зазначеннєм, до якої служби потрібні.
Такі звідомлення мають посилати окружні команди що десять днів на адресу Державного Секретаріяту Військових Справ.
Львів, дня 16, падолиста 1918. Державного Секретаріяту Військових Справ: Вітовський, полковник в. р.» [Вісник Державного Секретаріяту Військових Справ, 1918, С. 1].
Впечатление такое же, как и от предыдущего (поэтического) отрывка. Текст документа как морфологически (особенно грамматико-семантически), так и словарным фондом (лексически) «равноудалён» между великорусским, украинским и белорусским языками-диалектами!
На надднестрянском диалекте отображено творчество многих прикарпатских мастеров слова. В первую очередь - самого выдающегося галицкого литератора (прозаика, поэта, драматурга и публициста) И. Я. Франко. Большинство его призведений (гл. о. - прозаических) были в 1920-х - 1930-х гг. переведены в Харькове и Киеве на литературную (собственно украинскую) форму и в таком виде с тех пор издаются. Во время 150-летнего юбилея Великого Каменяра львовский еженедельник «I» требовал начать переиздание произведений Франко языком оригинала. Редакция журнала тогда считала, что литературная котляревско-шевченковская (на базе полтавско-черкасского диалекта) норма украинской мовы не должна быть единой. Среди части галицкой общественности существует мнение, что параллельно должна существовать и «надднестрянская литературно-деловая форма «украинской» мовы». Как говорят многие во Львове «есть не наша украинская мова», но существует и «наша украинская мова».
Вот 2 образца непереведённой на полтавско-черкасскую форму в 20-е гг. минувшего столетия франковской поэзии.
Из сборника «Зів'яле листя».
Перший жмуток (1886 - 1893)
По довгім, важкім отупінню
Знов тріскає хвиля пісень,
Неначе з-під попелу разом
Язиками блимне огень.
Що щастям, спокоєм здавалось,
Те попелу тепла верства;
Під неї жаги і любові
Не згасла ще іскра жива.
Другий жмуток (1895)
Ой ти дівчина, з горіха зерня,
Чем твоє серденько - колюче терня?
Чем твої устонька - тиха молитва,
А твоє слово остре, як бритва.
Тебе видаючи, любити мушу,
Тебе кохаючи, загублю душу.
[Франко І.Я. Зів'яле листя (вид. Львівського університету). - Львів, 2007, С.367, 384]
Однако, если для среднестатистического львовянина Мова Соловьиная - одна из «ненаших украинских мов», то другой такой «ненашей украинской мовой» вполне очевидно оказывается великорусский (поэтически именуемый «Великим и Могучим») язык. Третьей же «ненашей украинской мовой» - достаточно легитимно становится белорусская речь.
Сравнение вышеприведенных надднестряно-язычных отрывков (поэтических и деловых) элементарно показывает равную степень понимаемости галицкой речи как для простого полтавчанина, так и для среднестатистических белоруса и великоросса.
Хотя в современном Прикарпатье за последние 65 лет и распространился достаточно широко полтавско-черкасский (собственно украинский) язык, надднестрянская речь пока ещё доминирует в сельской местности края. Да и в городах этот говор вполне присутствует! В т. ч. и в галицкой науке. Добрая четверть научных материалов современного Львовского университета публикуется именно в надднестрянской литературно-деловой грамматической форме. И ещё четверть - на некоем промежуточном, смешанном галицко-полтавском наречии (койне).
Остановимся на феномене койне (в просторечье - «суржика»)!