Современный русский язык. Графика и орфография - Все для студента - Иванова В.Ф. 1976
ГРАФИКА
СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ БУКВАМИ(ГРАФЕМАМИ) И ЗВУКАМИ (ФОНЕМАМИ)
10. ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ СЛОГОВОГО ПРИНЦИПА
Отступления - это те случаи нарушения слогового принципа русской графики, когда он может быть соблюден, однако не соблюдается.
Здесь тоже несколько разнородных случаев.
1. Обозначение йота в заимствованных словах
Отступают от слогового принципа некоторые случаи обозначения йота в заимствованных словах. В русских словах для передачи сочетаний "йот + /э/" или "йот + /о/" в начале
59
слова в соответствии со слоговым принципом графики используют буквы е и ё: ель, ёлка; в заимствованных же словах данные сочетания в начале слова (сохраняя отдельность передачи на письме звука йот особой буквой, как это принято в языке-источнике) иногда передают буквами йе и йо: йеменский, йод, йот, Нью-Йорк и т.п. (в соответствии со слоговым принципом русской графики следовало бы писать: "еменский", "ёд", "ёт", "Нью-Ёрк").
Для передачи сочетаний йота со следующими гласными в русских словах после гласных в соответствии со слоговым принципом русской графики используются йотированные буквы (заём, свая, пою, трое и т.п.); в заимствованных же словах и в середине слова сочетания йота со следующим гласным могут передаваться с помощью буквы й и соответствующей гласной буквы, например: майор, район, майонез, майолика, фойе, фейерверк и т.п.
Обозначая звук йот отдельной буквой, а не "пряча" его в гласную, сохраняют графический облик международно употребляемых слов, таких, как, например: майор (от лат. major - больший, высший, старший), район (франц. rayon).
В русских словах для передачи сочетания "йот + гласный" после согласных букв всегда используются йотированные буквы (при этом после согласного ставятся разделительные ъ или ь): объём, подъём; в некоторых же типах заимствованных слов после согласных для передачи сочетания "йот + /о/" иногда пишется ьо: батальон, карманьола, котильон, медальон, миньон, павильон, почтальон, шиньон и т.п. Буква о получает при таком употреблении особое звуковое значение: /йо/. В русских словах буква о такого значения не имеет, и тем не менее подобные заимствованные слова читаются русскими правильно потому, что во всех русских словах, где после буквы ь следует гласная буква, перед гласной буквой непременно произносится йот: келья, певунья, лью, зелье, жилье и т.п. Буква ь перед гласной предупреждает о йоте. Заимствованные слова с сочетанием букв ьо становятся в этот же ряд.
В XIX в. писали почтальйон, батальйон. Так начал писать Н.М. Карамзин. (Еще ранее писали почталiон, баталiон, миллiон.) Появлявшиеся уже тогда написания типа батальон считались неправильными. Я.К. Грот писал: "...никак нельзя одобрить начертанийбатальон, мильон... слова в таком начертании могут быть прочитаны не иначе, как если бы было написано: баталён, милён. Для проверки стоит только перенести слог он в другую строку; тогда придется читать: баталь-он и проч. Если б мильон читалось так же, как мильйон, то вместо льём, житьём можно было бы писать льом, житьом. Еще виднее будет несообразность начертания мильон, если вместо о возьмем а и напишем таким образом, например, слова: брильант, сафьан, семьа, платьа вм. брильянт, сафьян, семья,
60
платья... Для звука /йо/ в иностранных словах мы не имеем надлежащего знака и должны иногда прибегать к этому диаграфу (йо), которого никак не может заменять простое о; т.е. пишем батальйон и т.п."1.
Однако запрещаемые начертания типа почтальон вошли в письменную практику. Отступающие от слогового принципа русской графики современные написания с ьо (вместо ьё) объясняются тем, что в печати практически не употребляют букву ё. Если стремиться к правильному чтению подобных заимствованных слов, то их нельзя писать с ье. Ср.: "бульен", "почтальен", "павильен" и т.д., при чтении которых можно легко сбиться на произношение /бул'эн/ и т.д.
Буква е, при неупотреблении буквы ё, оказывается двояко-читаемой. При написании же заимствованных слов типа почтальон и т.п. есть возможность избежать этой двусмысленности буквы е: можно писать не ье, а ьо. От слогового принципа русской графики мы здесь отступаем (русские слова со звуками /йо/ после ь пишутся с е (вместо ё): льешь, льет, белье, жилье, рванье, воронье и т.д.), но эта непоследовательность окупается безошибочностью чтения (произношения) /о/, а не /э/ в заимствованных словах типа медальон, павильон, миньон и т.п.
Русские слова типа льешь, белье читаются и без употребления буквы е правильно потому, что стоят в одном ряду со многими другими подобными словами, где на месте буквы е (ё) под ударением произносится либо /о/, либо /йо/: берешь, идешь, везешь, гребешь и т.п.; белье, чутье, бытье, забытье, мытье и т.п. Правильное произношение (чтение) закрепляется закономерным переходом /э/ в /о/ в подобных случаях, широким употреблением и известностью этих слов2.
Именно благодаря необязательности употребления буквы ё закрепились в русском письме и написания некоторых заимствованных слов с начальным йотом типа йог, йоркширский. Они не образуют больших словообразовательных гнезд, правильное их произношение не закрепляется частым употреблением, поэтому целесообразнее писать в них букву й.
61
Написание букв е и э
Написание букв е и э после букв, обозначающих парные по твердост и мягкости согласные
Отступлением от слогового принципа русской графики в современном русском письме является написание смягчающей буквы епосле букв парных по твердости-мягкости согласных в тех случаях, когда они обозначают твердые согласные.
Буква е после букв, обозначающих твердые согласные (из числа парных), пишется во многих заимствованных словах как бы незаконно. Ср., например, /э/ после /т/: антенна, контейнер, партер, синтетика, термос, теннис, эстетика; после /д/: дельта, модель, деформация; после /н/: кашне, туннель; после /с/: шоссе; после /з/: шимпанзе; после /р/: реквием, тире. Но в большинстве заимствованных слов буква е пишется уже законно - это наблюдаем в тех случаях, когда твердые согласные языка-источника уже изменились на мягкие. Ср., например, слова с /э/ после /т'/: тема, тенор, техника, теория; после /д'/: девиз, демон, депутат; после /н'/:милиционер, пионер, фанера; после /с'/: сеанс, сектор; после /з'/: газета, зебра, зенит; после /р'/: корректор, ремарка, реклама.
Поскольку буква е в заимствованных словах пишется и после букв, обозначающих мягкие согласные, и после букв, обозначающих твердые согласные (из числа, разумеется, парных), то для читающего является известной загадкой, как следует произносить буквосочетания бе, ве, де, не, фе и т.д. (в заимствованных словах): ко/фэ/ или ко/ф'э/, фо/нэ/тика или фо/н'э/тика, О/дэ/сса или О/д'э/сса и т.д.
Проблема из графико-орфографической, как видим, перерастает в орфоэпическую. Сам собой напрашивается вопрос: не мешает ли написание буквы е как после букв, обозначающих мягкие согласные, так и после букв, обозначающих твердые согласные, литературному произношению? Не наносит ли это ущерб языковой практике? Л.В. Щерба считал, что наносит, и предлагал путем реформы заменить, где это нужно по произношению, написание е на э. В 30-е гг. он писал, что "прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения. Поэтому, безусловно, необходимо писать в иностранных словах тэ, дэ, нэ, сэ, зэ, рэ"1.
Однако при замене написаний те на тэ, де на дэ и т.д. всегда возникал бы орфографический вопрос: что делать по
62
мере обрусевания заимствованных слов, при котором твердые согласные перед /э/ могут замениться мягкими - снова менять в написании слов э на e? Это оказывается достаточно невыгодным: происходила бы постоянная орфографическая лихорадка. Считают, что более выгодно в заимствованных словах всегда писать букву е, оставляя ее как бы "авансом"1.
До унификации колеблющихся написаний в 1956 г. в печати было довольно много двойных написаний: и с е, и с э, многие заимствованные слова писались, в соответствии с произношением, с буквой э, например: адэкватный, бэкон.
В 1956 г. решено было оставить написание буквы э после твердых согласных лишь в трех нарицательных словах: пэр, сэр, мэр и однокоренных, а также в именах собственных (см. § 9, п. 3 "Правил..."). Но написание буквы э после букв, обозначающих твердые согласные, все же, несмотря на правила, проникает в печать.
Особенно сложен вопрос о выборе букв е и э в новых заимствованиях. Переводчики и работники издательств, очевидно, считают, что читателю нужно подсказать твердое произношение согласных, и подсказывают его выбором буквы э. Так, в словарях новых слов новые заимствования фиксируются и с э, и с е (в зависимости от того, в каком написании они употреблены в печати): на первом месте ставится (с соответствующей отсылкой) то написание, которое встречается чаще: кэп и кеп - капитан судна (в разговорной речи);кешью и кэшью - плод (плоды) тропического дерева (того же названия); хэппи-энд и хеппи-энд (благополучная развязка, счастливый конец)2.
Выбор буквы е или э сложен еще и потому, что некоторые новые нарицательные заимствованные слова, образованные от имен собственных, пишутся с э ("Правила..." разрешают писать э в собственных именах). Ср., например: бэрчизм - крайне правое, воинствующее реакционное идейно-политическое течение в США, сторонники которого объединяются в так называемое "Общество Джона Бэрча"3. Ср. современное словоупотребление: тэтчеризм, тэтчерианские взгляды ("Известия". 4 марта 1989 г.), постулаты тэтчеризма ("Правда". 10 декабря 1989 г.) - производные от фамилии Маргарет Тэтчер.
Есть еще один разряд слов, где пишется э после букв, обозначающих парные по твердости-мягкости согласные. Это
63
слова, образованные из названий букв. Так, в печати встречаем написания: чепэ, эсэр (орфографический словарь), обэхаэсовцы, пэтэушники, эрсэу, кавээн, мэнээс (младший научный сотрудник)1. Такие написания подсказывают читателю твердое произношение согласных. Но в печати встречаются и написания с е в этих же и в аналогично образованных словах: чепе, эсер, кавеэн и т.п. Очевидно, при написании подобных слов следует исходить из написания названий букв. Названия букв в школьных учебниках пишутся с э: "бэ", "вэ", "гэ", "гэ", "дэ" и т.д. Это следует принять за норму.
Написание букв е и э после гласных
и в абсолютном начале слова
В соответствии со слоговым принципом русской графики после гласных букв, а также в абсолютном начале слова для обозначения йота и последующего гласного звука пишутся буквы я, ю, ё, е (см. выше, с. 44). Однако в заимствованных словах на месте буквы е после гласных может произноситься /э/ без предшествующего йота. Так, весьма частотно произношение без йота слова проект. Зафиксировано произношение без йота и слов диета, абитуриент, диез и др.
В соответствии со слоговым принципом, отражая "безйотовое" произношение, следовало бы писать э: "проэкт", "диэта" и т.д., т.е. так же, как пишутся слова поэзия, статуэтка, маэстро. Но поскольку произношение слов проект, диета, абитуриент и др. неустойчиво (одни произносят эти слова с йотом, другие - без него), то принимаются условные решения в отношении написания букв е и э (см. "Правила...", § 9). Таким образом, написания типа проект для тех, кто здесь не произносит йота, являются нарушающими слоговой принцип русской графики; для тех же лиц, которые здесь произносят йот, - соответствующими Слоговому принципу. В связи с колебаниями самого произношения случаи эти являются очень трудными в орфографическом отношении.
В абсолютном начале слов буква э пишется тогда, когда в этой позиции произносится /э/ без предшествующего йота: этот, этакий, эра, эллин и т.п. (см. "Правила...", § 8, 9, п. 1).
Однако нарушает слоговой принцип слово еканье (в таком написании оно приводится в Орфографическом словаре русского языка), которое произносится чаще без йота: /э/канье.
Написание еканье не соответствует звуковому значению буквы е (когда она употреблена в начале слова). Соответствует звуковому значению буквы написание эканье (разумеется, при
64
произношении /э/канье, без йота). Хотя Орфографический словарь русского языка рекомендует написание еканье, из-за нарушения слогового принципа орфографическая практика с этой рекомендацией расходится1.
65
1 Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания... С. 343-344.
2 В русских словах типа льешь, льет; белье, жилье, рванье нельзя писать ьо: "льошь", "льот", "бельо", "жильо", "рваньо", так как они стоят, с одной стороны, в ряду глаголов I спряжения, имеющих окончания -ешь, -ет, а с другой - в ряду существительных 2-го склонения мягкой разновидности типа поле (они склоняются не так, как существительные на -о: село, села, селу..., а так, как склоняются существительные на -е: поле, поля, полю..., белье, белья, белью...).
1 Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 158.
1 См.: Ветвицкий В.Г. О рациональном построении русской орфографии // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. С. 171.
2 См.: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.
3 Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1971.
1 Новые слова и значения... М., 1984. В словаре отмечается "разговорное" произношение букв: /мэ/ (вместо /эм/), /нэ/ (вместо /эн/) в этом слове.
1 Отметим, что колеблющиеся написания (то с э, то с е) представлены в "Обзоре предложений по усовершенствованию русской орфографии" (М., 1965): еканье (с. 228), экающее произношение (с. 229).