Функциональная стилистика - А. А. Евтюгина 2018
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
Научный стиль речи используется при создании текстов в таких сферах деятельности, как наука и образование. В научной речи доминирует информативная цель общения: создатели текстов стремятся изложить определенную информацию, донести до партнеров по коммуникации сведения, связанные с научным, рациональным постижением действительности. Основной формой речи для этого стиля является письменная монологическая речь: именно в письменных текстах стилевые особенности языка науки проявляются с наибольшей полнотой и яркостью.
4.1. Письменная научная речь
Письменные научные тексты различаются по характеру излагаемой информации и целевой аудитории, которой они адресованы; в связи с этим научный стиль выступает в одном из своих вариантов - подстилей.
1. Академический подстиль. Может считаться основным вариантом научного стиля, черты которого проявляются здесь с наибольшей яркостью и концентрированностью. Тексты ориентированы на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуются глубиной изложения информации, сложностью, обилием терминов, значительным количеством цитат и ссылок. Жанры, которые создаются в рамках данного подстиля, можно подразделить на три группы. Во-первых, собственно научные жанры: монография, диссертация, научная статья, а также выполненная на высоком профессиональном уровне студенческая квалификационная работа (курсовая работа, дипломная работа, дипломный проект). Эти тексты создаются учеными с целью изложения результатов собственных исследований, ознакомления коллег со своим пониманием той или иной научной проблемы. Во-вторых, это научно-информативные жанры, такие как реферат, рецензия, тезисы, аннотация; все они носят вторичный характер, поскольку создаются на базе первичных текстов (собственно научных) и имеют своей целью в сжатой форме изложить содержание этих текстов и, если это жанр рецензии или реферата, дать ему определенную оценку. В-третьих, научно-справочные жанры - справочники, словари терминов, специальные энциклопедии, где даются основные общепринятые сведения, связанные с той или иной научной сферой.
2. Научно-учебный подстиль. Это несколько упрощенный, «облегченный» вариант научного стиля, поскольку в данном случае тексты ориентированы на учащихся и создаются таким образом, чтобы излагаемая информация была ими хороню понята и усвоена. Жанры данного подстиля - учебники, учебные пособия и т. п. Язык здесь более простой, чем язык академического подстиля (используется меньше терминов, проще грамматика), часто применяются особые графические способы оформления текста (выделение фрагментов текста различными шрифтами, с помощью рамки и пр.), включается большой объем иллюстративного материала (схем, рисунков).
3. Научно-популярный подстиль. Представлен в текстах, которые адресованы неспециалистам. Основные жанры - статьи в научно- популярных журналах, научно-популярные книги. Автор в данном случае ставит цель сообщить научную информацию в занимательной и доступной форме. Язык таких текстов отличается простотой (терминов немного, и они объясняются, предложения недлинные, с небольшим количеством осложняющих структур), выразительностью (использование сравнений, метафор). Цитаты и ссылки сведены к минимуму. Этот подстиль имеет пограничный характер, поскольку содержит в себе черты двух стилей - научного и публицистического.
Письменной научной речи свойственны следующие стилевые черты:
• точность изложения информации, выражающаяся в широком использовании терминологической и общенаучной лексики;
• подчеркнутая логичность, которая обеспечивается последовательным изложением мыслей и использованием соответствующих служебных слов и фраз;
• обобщенность, отвлеченность излагаемой информации, которые являются следствием того, что наука стремится познавать и описывать общие принципы и закономерности явлений;
• сдержанность и строгость тона, без-эмоциональность изложения, проявляющиеся в отказе от слов, которые выражают эмоциональную оценку, от сниженной разговорной и жаргонной лексики, а также в минимальном использовании художественных средств выразительности (эпитеты, метафоры и пр.);
• слабая выраженность личности автора текста, проявляющаяся в отказе от местоимения я при выражении мыслей;
• значительная усложненность текста, выражающаяся в широком использовании сложных грамматических форм, осложняющих грамматических конструкций.
Таким образом, в соответствии с перечисленными стилевыми чертами письменный научный текст обладает рядом языковых особенностей.
Лексические особенности научного стиля
Особенности лексики научного текста обусловливаются такими стилевыми чертами, как стремление к точности и объективности изложения, сдержанности и строгости тона.
1. Любой научный текст характеризуется широким использованием терминов. Термин - слово (словосочетание), обозначающее определенное понятие, относящееся к той или иной научной сфере. Каждая наука имеет свой комплекс терминов (свою терминосистему): психика, темперамент, аффект - термины психологии; кислота, катализатор, химическая реакция - термины химии; колорит, архитектурный ордер, барокко - термины искусствоведения и т. п. Также можно выделить группу меж-научных терминов, т. е. тех, которые употребляются в нескольких смежных науках: например, общетехнический термин прибор, термин естественных наук организм.
Термины отличаются от обычных слов языка. Во-первых, они, как правило, характеризуются однозначностью в пределах одной науки, т. е. за одним термином закреплено одно значение (определение или дефиниция), например, реакция1 (физ.-хим.) - взаимодействие между веществами; реакция2 (мед.) - резкая перемена в самочувствии, упадок, слабость после подъема, возбуждения. Случаи, когда один термин определяется несколько по-разному (например, в разных учебниках), свидетельствуют не о его многозначности, а о стремлении ученых улучшить, уточнить дефиницию термина. Во-вторых, большинство терминов не имеет близких синонимов, что обусловливает частую повторяемость в тексте ключевых терминов; при этом случаи повтора ключевых слов, тавтологические конструкции зачастую не считаются недостатками и не подлежат редактированию. В качестве примера частого повтора ключевых терминов приведем фрагмент текста учебника по культуре речи:
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются разнообразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае (подчеркнуто нами. - А. Е.) (Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. С. 59).
2. В научном тексте присутствует общенаучная лексика. Общенаучная лексема - это слово, которое обозначает широкое, очень общее понятие и может использоваться в любом научном тексте независимо от его принадлежности к той или иной сфере науки, например, система, структура, механизм, элемент, компонент, модель, тип, вид, механизм, характер, свойство, специфика, признак, объект, предмет, эксперимент и пр.
3. Строгость языка науки выражается в недопустимости включения в текст сниженной разговорной лексики, жаргонизмов. Научная речь относится к сфере коммуникации высокого уровня, поэтому помимо терминов и общенаучных слов в тексте используется нейтральная и специальная книжная лексика.
Рассмотрим пример.
Язык, как бы мы его ни понимали, представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией - с ее созданием, хранением и передачей. Функции языка связаны с его сущностью, природой, назначением в обществе и в то же время взаимосвязаны в большей или меньшей степени между собой. Главнейшей функцией языка является коммуникативная, так как язык служит прежде всего средством человеческого общения. К базовым (или первичным) функциям языка относят также познавательную (когнитивную), имея в виду, что с его помощью происходит в значительной степени познание, изучение окружающего мира, и эмоциональную, проявляющуюся в способности выражать чувства и эмоции говорящих, их оценки (Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова. Москва: Гардарики, 2001. С. 9).
Это фрагмент текста, созданного в рамках лингвистики. Помимо терминов (язык, общение, коммуникативная функция, познавательная (когнитивная) функция, эмоциональная функция) и общенаучной лексики (функция, полифункциональный, система), остальные лексические единицы либо нейтральны (представлять собой, чувства, эмоции, способность, иметь дело, выражать, общество, оценки и др.), либо носят книжный характер (сущность, базовый, первичный, познание). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют.
4. Язык научного стиля отличается сдержанностью тона изложения, поэтому в текстах практически отсутствуют слова с эмоционально-оценочным компонентом значения; вместо них употребляются слова и словосочетания, выражающие рациональную оценку. Такие фразы, как потрясающие результаты, гениальная концепция, проведена грандиозная работа, привели к плачевным последствиям, превосходный доклад, могут быть использованы в текстах научно-популярного под-стиля, поскольку его язык более выразителен и допускает включения элементов публицистического и разговорного стилей. Однако в соответствии с требованиями основного варианта научного стиля - академического под-стиля - эмоционально окрашенные лексемы должны быть заменены на оценочные единицы нейтральной окраски, например, непрогнозировавшиеся результаты, основополагающая концепция, проведена весьма значительная работа, привели к крайне негативным последствиям, весьма содержательный доклад.
5. Художественные средства выразительности в научном тексте используются весьма редко. Иногда метафорическое происхождение может иметь термин (ср.: благородные металлы, перистые облака, роза ветров, блуждающая почка), однако первоначальные образность и выразительность в процессе его функционирования в рамках терминосистемы в значительной степени утрачиваются. Иногда автор текста с целью наилучшего объяснения может использовать сравнение или метафорическое выражение - чаще они встречаются в текстах, относящихся к гуманитарным наукам (ср.: культурные процессы, направленные на стирание национальных красок, опасны; фундамент рыночной экономики - институт собственности - зыбок и неустойчив, его подмывают грунтовые воды политических течений).
Достаточно широко художественные средства выразительности могут использоваться в текстах научно-популярного под-стиля.
6. Крайне редко в текстах академического и научно-учебного под-стилей употребляются фразеологизмы, при этом, как правило, они носят книжный или нейтральный характер (ср.: это положение является краеугольным камнем всей теории; слабая теоретическая база эксперимента видна невооруженным глазом). В научно-популярных текстах фразеологизмы, в том числе разговорные, используются шире.
Грамматические особенности научного стиля
Особенности грамматики научного текста обусловлены такими его стилевыми чертами, как обобщенность излагаемой информации, строгость, безличность, логичность, усложненность речи.
1. Поскольку научный текст характеризуется обобщенным характером излагаемой информации, глаголы, употребляемые в личной форме, относятся к несовершенному виду и имеют форму настоящего времени: раствор состоит из трех компонентов; русский и украинский языки относятся к группе славянских языков; мотивация студентов к самообразованию имеет особую значимость.
2. Язык науки в силу своего книжного характера тяготеет к грамматической усложненности при изложении информации, вследствие чего вместо глаголов в личной форме в действительном залоге (преобладающих в устной речи, разговорном и публицистическом стилях) чаще употребляются более сложные отглагольные формы, типичные для письменной книжной речи:
а) отглагольные существительные на -ие/-ние (освоение - от осваивать, восприятие - от воспринимать, рассмотрение - от рассматривать) и на -ия/-ция (интеграция - от интегрировать, фильтрация - от фильтровать, регенерация - от регенерировать);
б) причастия (ученые, осваивающие новые методы; методы, осваиваемые учеными; ученые, освоившие методы; освоенные учеными методы); весьма широко в научных текстах используются конструкции с краткими страдательными причастиями (методы освоены учеными; в работе поставлен вопрос; проблема недостаточно изучена);
в) деепричастия (осваивая новые методы, ученые...; освоив новые методы, ученые...);
г) глаголы в страдательном залоге (методы осваиваются учеными вместо ученые осваивают методы, автором ставится вопрос вместо автор ставит вопрос).
Сравним два варианта текста:
Вариант 1 |
Вариант 2 |
Если деловые люди желают отстоять свои позиции и интересы непосредственно в переговорах, то они должны знать не только сам предмет переговоров, его содержательную сторону. Хорошо, если они умеют пользоваться этикетными и речевыми средствами и придерживаются при этом ряда правил. Если человек невнимателен к этикетной стороне переговоров, то он может не достичь цели переговоров. |
Деловым людям, желающим отстоять свои позиции и интересы непосредственно в переговорах, кроме знания самого предмета переговоров, т. е. их содержательной стороны, необходимо умение пользоваться этикетными и речевыми средствами, придерживаясь ряда правил; невнимание к этикетной стороне делового общения может привести к тому, что цель переговоров не будет достигнута. |
Вариант 1 более прост с точки зрения грамматики, поскольку в нем преобладают глаголы в личной форме. В варианте 2 личные формы глаголов заменены на отглагольные существительные (знания, умение), действительное причастие (желающим), страдательное причастие (не будет достигнута), деепричастие (придерживаясь), вследствие чего он в большей степени соответствует требованиям научной стилистики, чем вариант 1.
3. Книжный характер языка науки проявляется также в том, что при употреблении прилагательных предпочтение отдается формам, соответствующим прежде всего письменной речи:
а) часто используются краткие формы прилагательных: эта задача сложна вместо это сложная задача; метод перспективен вместо перспективный метод;
б) при употреблении прилагательного в сравнительной степени предпочтение отдается составной форме: этот вопрос более важен вместо этот вопрос важнее: данный прием более эффективен вместо данный прием эффективнее.
4. Письменная научная речь отличается слабой выраженностью личности автора. Автор может высказывать свои мысли, давать оценку тому или иному предмету речи и при этом в значительной степени оставаться «за кадром», вследствие чего текст приобретает безличный характер. В языковом отношении это выражается в отказе от типичной для устной речи конструкции [местоимение Я + глагол в личной форме]; например, в письменном научном тексте (особенно академического и научно-учебного под-стилей) будет неуместной такая фраза: Далее я рассмотрю два различных подхода к этой проблеме. Требованиям научной стилистики соответствуют следующие варианты грамматического оформления высказывания:
а) личная конструкция [авторское мы + глагол в личной форме]: Далее мы рассмотрим два различных подхода к этой проблеме;
б) безличная конструкция: Далее следует рассмотреть (планируется рассмотреть. необходимо рассмотреть. представляется важным рассмотреть и т. п.) два различных подхода к этой проблеме;
в) страдательная конструкция: Далее будут рассмотрены два различных подхода к этой проблеме; Далее рассматриваются два различных подхода к этой проблеме.
5. Требование логичности изложения определяет широкое использование в научном тексте служебных и вводных слов и словосочетаний, которые обеспечивают связность фраз и предложений, подчеркивают логику изложения мыслей. Данные языковые единицы могут выполнять разнообразные смысловые функции, устанавливая между фразами текста различные типы связей (причинно-следственные, пространственно-временные, сопоставительные и пр.). Эти слова и словосочетания представлены ниже в таблице с указанием их значения, т. е. функции, которую они могут выполнять в тексте.
Значение |
Языковые средства |
1 |
2 |
Причинно-следственные, условно-следственные отношения между частями информации |
Поэтому; следовательно; в результате; значит; вследствие этого; в связи с этим; благодаря этому; в таком (этом) случае; при таком (этом) условии; в зависимости от этого и др. |
Пространственно-временная соотнесенность частей информации |
Вначале; сначала; прежде всего; в первую очередь; предварительно; сейчас; одновременно; в то же время; наряду с; уже; ранее; прежде; опять; еще (раз); снова; вновь; затем; позже; далее; впоследствии; в дальнейшем; наконец; впредь; выше; ниже; во-первых; во-вторых; в-третьих и др. |
Сопоставление и противопоставление частей информации |
Так же, как; таким же образом; аналогично; если...то; тогда как; в то время как; с одной стороны; с другой стороны; наоборот; напротив; в противоположность; иначе; же; а; но; однако; зато и др. |
Дополнение и уточнение информации |
Также; при этом; причем; вместе с тем; кроме того; сверх того; более того; кстати; между прочим; в частности и др. |
Иллюстрация, пояснение |
Например; к примеру; так; именно; особенно; другими словами; иначе говоря; говоря точнее; то есть и др. |
Обобщение, подведение итогов |
Итак; таким образом; вообще; словом; наконец; в итоге и др. |
6. Синтаксис научного текста отличается сложностью. В текстах академического под-стиля большинство предложений длинные, с различными осложняющими конструкциями. В частности, достаточно широко в научном тексте представлены следующие синтаксические структуры:
а) предложения, осложненные длинными цепочками однородных членов предложения: Менеджмент представляет собой сложное социально-экономическое, информационное и организационно-технологическое явление, процесс деятельности, имеющий дело со сменой состояний, качеств объекта. Менеджмент включает в себя знания, навыки, умения, приемы, операции, алгоритмы воздействия через мотивацию, т. е. все то, что входит в понятие социальных и человеческих технологий;
б) предложения, осложненные обособленными определениями, часто в виде причастных оборотов (нередко в предложении их может быть два и более): Общей особенностью докладов, сделанных ведущими российскими экономистами, является то, что ни один из 40 ученых, работающих над данной проблемой и принявших участие в форуме, не отметил связи между фондовым рынком и темпами развития экономики;
в) предложения, осложненные деепричастными оборотами (нередко двумя и более): Завершая анализ статистических данных и резюмируя мнения ведущих экономистов, можно сказать, что наиболее приемлемыми являются два рычага стабилизации рыночной экономики;
г) предложения, осложненные распространенными дополнениями, приложениями, пояснениями: Невербальные средства, как правило, не могут самостоятельно передавать значения слов (за исключением языка глухонемых), однако они тонко скоординированы - причем как между собой, так и со словами в целом;
д) предложения с цепочкой слов в форме родительного падежа: В статье содержится наиболее убедительное обоснование целесообразности (р. п.) создания (р. п.) стабилизационного фонда (р. п.);
е) сложноподчиненные предложения, нередко включающие в себя несколько грамматических основ: Психика, как свойство мозга, не могла быть глубоко изучена до того, как сложились физиологические и анатомические знания об ее субстрате, поэтому большое значение для становления психологии имело происходившее в XIX в. развитие анатомии и физиологии, так как оно привело к открытию чувствующих и двигательных нервов и формулировке понятия о рефлекторной дуге.
Упражнения
Упражнение 1. Пользуясь учебной и справочной литературой, объясните, что собой представляют следующие жанры научного стиля речи: монография, диссертация, научная статья, тезисы, рецензия, аннотация, реферат.
Упражнение 2. Определите, в каких предложениях выделенные слова являются терминами. Аргументируйте свой ответ.
1. А) Водоросли образуют главную массу водяной растительности. Б) Наибольшую массу составляют скелетные, или поперечно-полостные, мышцы. В) Количество материи, содержащееся в данном теле, называется массой тела. Г) Масса и энергия - две эквивалентные характеристики движущегося тела.
2. А) Два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место. Б) Холодок пробегает по телу. В) Геометрия должна учить измерению площадей и тел.
3. А) Разделив массу этого белого карлика на его объем, получим, что плотность его вещества в 90 тысяч раз больше плотности воды. Б) Густой, ощутимой плотности свет наполнял комнату.
Упражнение 3. Продолжите ряд, подобрав к существительным определения, выражающие рациональную оценку и соответствующие требованиям стилистики научного текста.
Факт - известный, неопровержимый...
Проблема - фундаментальная, неразрешимая...
Вопрос - принципиальный, центральный...
Цель - основная, главная...
Задача - первоочередная, ближайшая...
Направление - ведущее, избранное...
Изучение - углубленное, интенсивное...
Исследование - систематическое, серьезное...
Информация - исчерпывающая, значимая....
Анализ - проведенный, тщательный...
Данные - статистические, цифровые...
Материал - справочный, обширный...
Способ - оптимальный, разработанный...
Наблюдения - тщательные, многократные...
Эксперимент - аналогичный, уникальный...
Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите несоответствия требованиям, предъявляемым к языку научного текста. Отредактируйте текст. Замените некоторые его компоненты предложенными ниже словами и словосочетаниями. Обоснуйте правомерность осуществленных вами замен и исправлений.
Живая клетка - это удивительно сложный механизм. Она не может нормально жить и функционировать, если повредить отдельные ее участки. Даже совсем слабые радиоактивные излучения способны серьезно навредить клетке, из-за них клетка может заболеть, получить лучевую болезнь. Если же радиоактивное излучение чуть сильнее, живой организм может погибнуть. Излучение опасно также тем, что даже в смертельных дозах оно не вызывает боли, и человек или животное могут его совершенно не чувствовать.
Слова для замены: нормальная жизнедеятельность, функционирование, значительные повреждения, серьезные заболевания, большая интенсивность, опасность, болевые ощущения, радиоактивное воздействие.
Упражнение 5. Прочитайте текст. Проанализируйте, как недостаток служебных слов и фраз влияет на логичность и связность изложения. Отредактируйте текст, устранив данный недостаток и используя приведенный в конце текста список слов.
Ясность речи зависит и от правильности употребления иностранных слов.
Отметим, что заимствование - это нормальное, естественное явление для любого языка. В словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках.
Заимствование - явление языковое и социальное. Заимствованные слова появляются в языке в результате контактов одних народов с другими, в результате политических, экономических, культурных связей между ними. В наше время носители русского языка активно контактируют с представителями других стран и народов. Современный русский язык пополняется словами, заимствованными из других языков, и обогащает своими словами языки мира.
Само по себе широкое использование заимствованной лексики в речи ни в коей мере нельзя считать негативным явлением. Нарушения речевой культуры происходят в случае неграмотного употребления заимствований. Это может быть обусловлено множеством причин, незнанием точного значения заимствованного слова. Словосочетание «свободная вакансия» является тавтологией: слово «вакансия» означает «свободная должность». Иногда иностранные слова употребляют, не принимая во внимание, насколько они понятны адресату. Употребленная в молодежном журнале фраза «Этот сингл - последний релиз артиста, и он уже неделю держится в горячей сотне биллборда» свидетельствует о престижности новых заимствований, но может стать причиной коммуникативной помехи.
Отметим, что заимствования обогащают наш язык, если используются грамотно и уместно.
Слова для включения в текст: в том числе, прежде всего, например, также, не только...но и, потому что, вследствие чего, как... так и, к примеру, в частности, поскольку, кроме того, таким образом, с одной стороны... с другой стороны, следовательно (допустимо использовать другие служебные слова с подобным значением).
Упражнение 6. Прочитайте текст. Определите, какие языковые особенности научного стиля здесь присутствуют, приведите примеры. Укажите, какие слова и фразы являются нетипичными для научной речи, и объясните почему. Определите под-стиль текста.
Биологическая избыточность отрицательных эмоций - это страховой, вернее, перестраховочный фонд, накопленный эволюцией. Одним эта избыточность дается в большей, другим - в меньшей степени (как болевая чувствительность). Крайние проявления этой избыточности во всем ее печальном разнообразии мы видим у душевнобольных. Перечислять эти проявления (и у больных, и у здоровых) вряд ли стоит. Проблема сложна и, как все человеческие проблемы, имеет и биологическую, и социальную стороны.
Целиком устранить избыточность отрицательных эмоций, если взять ее в большом, общечеловеческом измерении, не только невероятно трудно, но и вряд ли необходимо. Совсем лишить человека способности испытывать недовольство так же опасно для перспектив его развития, как опасно для жизни полное отсутствие болевой чувствительности. Редкие люди, способные испытывать боль, постоянно подвергаются риску нелепой, случайной гибели. И все же человечество всеми силами борется с болью - праматерью всех отрицательных эмоций, и это уже принесло превосходные плоды медицине. Борьба идет не с болью как таковой, а именно с излишней болью, с ее вредной избыточностью. Дикие, истощающие страдания, болевой шок, нередко ведущий к смерти, - все это ни к чему, согласитесь. Боль должна остаться, но лишь как необходимый сигнал. Ее нужно до предела умерить, укротить, обуздать. И это прообраз борьбы со всеми отрицательными эмоциями.
Умерить их стихийную природную избыточность до предела, свести к необходимому минимуму и уметь управлять ими. Пусть отрицательные эмоции остаются двигателем развития, но пусть они перестанут быть ее тормозом. Из всех видов злости пусть останется только «спортивная злость». Пусть целительное, плодотворное недовольство собой не превращается в парализующую неуверенность.
(Леви В. Л. Охота за мыслью. Воронеж: Глобус, 2002. С. 286)
Упражнение 7 (контрольное). Подберите самостоятельно текст, созданный в рамках научного стиля речи, желательно академического
или научно-учебного под-стиля. Оптимальный объем текста - 1-2 печатные страницы. Сделайте полный письменный стилистический анализ данного текста, доказав его принадлежность к научной речи. При выполнении упражнения пользуйтесь приведенными ниже планом и образцом анализа текста.
План стилистического анализа письменного научного текста
1. Стиль и под стиль текста.
2. Жанр текста.
3. Наука, в рамках которой создан текст.
4. Тема / проблема, которой посвящен текст.
5. Стилевые черты и языковые особенности текста.
5.1. Точность изложения:
• присутствие терминов;
• использование общенаучной лексики;
• повтор ключевых слов;
• приведение фактических, цифровых данных;
• использование цитат и ссылок.
5.2. Логичность изложения:
• присутствие служебных и вводных слов и фраз, обеспечивающих связь излагаемых мыслей.
5.3. Обобщенность, отвлеченность излагаемой информации:
• использование большого количества существительных с абстрактным значением;
• употребление глаголов преимущественно несовершенного вида в форме настоящего времени.
5.4. Сдержанность и строгость тона, без-эмоциональность и малая выразительность изложения:
• абсолютное преобладание нейтральной и специальной книжной лексики при отсутствии / минимальной представленности разговорных лексем и выражений;
• использование слов, выражающих рациональную оценку при отсутствии / минимальной представленности эмоционально-оценочных слов;
• присутствие «книжных» форм прилагательных: краткой формы и составной степени сравнения;
• отсутствие / незначительное использование художественных средств;
• отсутствие выразительности (метафоры, сравнения, эпитеты);
• отсутствие / единичное использование фразеологизмов.
5.5. Слабая выраженность личности автора:
• отсутствие конструкций [местоимение я + глагол в личной форме];
• использование конструкций с авторским мы;
• употребление безличных конструкций;
• использование страдательных конструкций.
5.6. Грамматическая усложненность текста:
• использование отглагольных существительных;
• употребление причастий (в том числе в составе оборотов);
• использование деепричастий (в том числе в составе оборотов);
• употребление глаголов в страдательном залоге;
• присутствие цепочек слов в форме родительного падежа;
• преобладание предложений с различными осложняющими структурами (обособленные определения, обстоятельства, приложения, дополнения, пояснения, цепочки однородных членов предложения);
• присутствие сложноподчиненных предложений (в том числе с несколькими грамматическими основами).
6. Вывод.
Текст
К вопросу о речевой культуре иностранцев
(1) Русский язык для иностранных учащихся - одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает, как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. (2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. (3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории - создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности.
(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения.
(5) Сфера общения иностранца не ограничивается только профессиональными интересами. (6) В условиях многообразия речевых контактов достижение коммуникативной цели в конкретной ситуации осуществляется благодаря сознательному (а иногда и бессознательному) выбору речевых средств, оптимизирующих, с точки зрения говорящего, общение с носителями языка. (7) Иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде, выбирает краткие языковые формулы (часто они фонетически созвучны фразам родного языка), которые позволили бы ему решить коммуникативную задачу: установить контакт, позитивно настроить на дальнейшее общение, выразить мысль. (8) При этом иногда собеседникам иностранца, в частности, преподавателям, приходится сталкиваться с нарушением уместности и этикетных норм в его речи. (9) Так, например, на вопрос «Какое окончание в этой падежной форме?» студент-индус ответил: «А кто его знает!» (10) Можно предположить, что, помимо фактора незнания ответа, на данную форму реакции повлияли и краткость фразы, и желание продемонстрировать «расширенное» владение языком, не ограниченное лексиконом учебных занятий. (11) Арабы, в силу значительных графических и фонетических отличий своего языка от русского, также стараются минимизировать речевые средства как в письменной, так и в устной формах передачи информации. (12) В частности, для установления контакта при встрече они активно используют речевую формулу «Как (Ваши) дела?» (13) В русскоязычной аудитории данное клише принято адресовать от преподавателя к студенту, а не наоборот.
(14) Итак, нами было замечено, что отдельные речевые конструкции воспринимаются иностранцами как этически нейтральные, в то время как в русском языке они характеризуются особенностями стилистического функционирования. (15) В этой связи, по причине недостаточной культурно-речевой компетенции в условиях новой языковой среды, социальные признаки: свой - чужой, младший - равный - старший, мужчина - женщина - часто оказываются для иностранцев неактуальными. (16) Между тем, этичность - важнейшая составляющая коммуникации, и обучение иностранцев культуре речи должно быть таким же обязательным, как обучение русскому языку как системе.
(Ларионова А. Ю. К вопросу о речевой культуре иностранцев // Лингво-культурологические проблемы толерантности: тезисы докладов Международной научной конференции, Екатеринбург, 24-26 окт. 2001 г. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. С. 243-244.)
Стилистический анализ научного текста (образец)
1. Текст создан в научном стиле речи (академическом подстиле).
2. Жанр текста - тезисы доклада.
3. Текст относится к такой науке, как лингвистика, такому ее разделу, как культура речи.
4. Текст посвящен проблеме обучения иностранцев русскому языку, а именно: необходимости обучения их нормам русского речевого этикета.
5. В данном тексте представлено большинство стилевых черт и языковых особенностей научного стиля речи.
5.1. Текст характеризуется точностью изложения информации. Это достигается, во-первых, за счет использования специальных лингвистических терминов: язык (1), языковые средства (1), речь (1), речевые средства (2), грамматическая правильность (2), стилистический (2), культура речи (3), коммуникативная цель (6), коммуникативная задача (7), языковая среда (7), лексикон (10), фонетический (11), письменная форма, устная форма (11), речевая формула (12), культурно-речевая компетенция (15); кроме того, используются слова: общение (3, 4 и др.), коммуникация / коммуникативный (5, 6, 16 и др.), которые можно считать меж-научными (употребляются в ряде гуманитарных наук: лингвистике, психологии, социологии).
Во-вторых, достаточно широко используется общенаучная лексика: дисциплина (1), система (1), средство (1), задача (2), специфика (2), цель (3), сфера (3), этап (4), условия (6), точка зрения (6), среда (7), формула (7), форма (9), фактор (10), конструкция (14), признак (15).
В-третьих, точность и связность изложения мыслей достигаются за счет повтора следующих ключевых слов и фраз: обучение (языку), культура речи, общение, коммуникативный, языковые (речевые) средства, этический.
В-четвертых, точности и обстоятельности изложения способствует приведение фактических данных: для иллюстрации теоретических положений автор использует примеры конкретных речевых высказываний иностранных студентов: А кто его знает (9), Как Ваши дела (12).
5.2. Логичность изложения обеспечивается активным использованием слов и фраз, выполняющих связующую и оформляющую функцию:
• для установления причинно-следственных отношений между фразами используются элементы: в связи с этим (4), в силу (11), в этой связи (15);
• функцию сопоставления и противопоставления частей текста выполняют фразы: как...так и (1, 11), таким же, как (16), наряду с (2), в то время как (14), между тем (16);
• значение дополнения оформляется с помощью элемента также (11);
• иллюстрации вводятся с помощью слов: например, (9), в частности (12);
• значение вывода имеет компонент итак (14).
5.3. Текст в полной мере характеризуется обобщенностью и отвлеченностью излагаемой информации. На уровне языка это проявляется, во-первых, в широком использовании существительных с абстрактным значением; ср. слова из 1 абзаца: сознание, система, правильность, уместность, этичность, специфика, особенность, терпимость, доброжелательность, менталитет и др. Кроме того, обобщенный, отвлеченный характер тексту придают глаголы несовершенного вида, употребленные в форме настоящего времени, именно такими является подавляющее большинство личных форм глагола в тексте: предполагает (1), входит (2), не ограничивается (5), осуществляется (6), выбирает (7), стараются (11), используют (12), воспринимаются (14), характеризуются (14), оказываются (15). Исключением здесь является глагол в том фрагменте текста, где приводится пример (студент-индус... ответил (9)); поскольку в данном случае описывается конкретная единичная ситуация, то отступление от грамматического единообразия является оправданным и закономерным.
5.4. Тексту присущи сдержанность и строгость тона, без-эмоциональность изложения. Используемые в тексте слова имеют либо нейтральную (русский язык, иностранный, преподаватель, комфортный, ситуация, контакт, встреча и др.), либо книжную (книжно-специальную) стилистическую окраску (учащийся (1), синкретичный (4), минимизировать (11), аудитория (13), компетенция (15) и др.). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют (исключения - примеры высказываний студентов, не являющиеся компонентами авторского текста).
В тексте отсутствуют эмоционально-оценочные лексические единицы, однако используются слова, с помощью которых автор характеризует предметы и явления, выражая рациональную оценку: особое (внимание) (4), значительных (отличий) (11), активно (используют) (12), недостаточной (компетенции) (15), неактуальными (оказываются признаки) (15), важнейшая (составляющая коммуникации) (16).
В тексте практически отсутствуют художественные средства выразительности.
5.5. Несмотря на то, что автор делится собственными мыслями, излагает результаты собственных наблюдений, текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личности говорящего (автора). Конструкции [местоимение я + глагол в личной форме] отсутствуют, при этом встречаются альтернативные ей грамматические структуры:
• безличная конструкция: следует уделять (особое внимание) (4);
• страдательная конструкция с авторским мы. нами было замечено (14).
5.6. Текст в соответствии с особенностями академического под-стиля отличается грамматической усложненностью.
Широко используются отглагольные существительные на -ие/-ние и на -ия /-ция (по количеству в тексте они значительно преобладают над глаголами): обучение (1), внедрение (1), представление (1), усвоение (1), употребление (1), использование (2), функционирование (2), презентация (3), знание (3), создание (3), общение (3), удовлетворение (3), достижение (6), нарушение (8), незнание (10), желание (10), реакция (10), владение (10), занятие (10), отличие (11), установление (12).
Достаточно активно используются причастия и причастные обороты: дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую... стороны общения (4); речевых средств, оптимизирующих... общение (6); иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде... (7); «расширенное» владение (10); владение языком, не ограниченное лексиконом занятий (10).
Встречаются деепричастные обороты: учитывая особенности менталитета... (4); проповедуя терпимость... (4).
Присутствуют глаголы в страдательном залоге: сфера... не ограничивается (5); достижение цели... осуществляется (6); конструкции воспринимаются (14).
Неоднократно используется конструкция с цепочкой слов в форме родительного падежа: усвоение этической стороны (р. п.) употребления (р. п)... языковых средств (р. п.) (1); показ уместности (р. п.) и этичности (р. п.) использования (р. п.) тех или иных речевых средств (р. п.) (2); создание для студента-иностраниа (р. п.) комфортной сферы (р. п.) общения (р. п.) (3).
Сложность синтаксиса проявляется в том, что из 16 предложений текста только четыре (5, 9, 12, 13) является достаточно короткими и не имеют значительных осложняющих конструкций. Остальные предложения осложнены обособленными определениями (например, 4, 6, 7, 10), деепричастными оборотами (4), дополняющими, поясняющими и уточняющими конструкциями (например, 2, 6, 7, 10, 11), цепочками однородных членов предложения (например, 2, 3, 4, 7, 15). Предложения 1,7, 14 являются сложноподчиненными.
Рассмотрим более подробно предложения одного из абзацев, например, первого:
1) Русский язык для иностранных учащихся - одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает, как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. Предложение длинное, сложноподчиненное, содержит пару однородных членов (как обучение... так и усвоение).
(2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. Предложение осложнено обособленным дополнением (наряду с отработкой грамматической правильности речи) и цепочкой однородных дополнений из 3 компонентов (уместности и этичности... специфики).
(3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории - создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности. Предложение осложнено тремя парами однородных членов предложения (знаний, тренинга; создание... удовлетворение; лингвистических и... интеллектуальных).
(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения. Предложение длинное, осложнено двумя однородными деепричастными оборотами (учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении); обособленным определением с цепочкой однородных членов (отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения).
6. Итак, в данном тексте были обнаружены стилевые черты и языковые особенности (как лексические, так и грамматические), типичные для научного стиля. Факты, которые бы свидетельствовали об отступлении от стилистических норм языка науки (разговорная, эмоционально-оценочная лексика, художественные средства выразительности, фразеологизмы, обилие коротких и неосложненных предложений и пр.), в тексте отсутствуют. Следовательно, можно сделать вывод, что проанализированное нами произведение в полной мере соответствует требованиям стилистики письменного научного текста, созданного в рамках академического под-стиля.
4.2. Устная научная речь
Несмотря на то, что письменная речь считается основной формой существования научного стиля речи, для целого ряда коммуникативных ситуаций актуальной является устная форма научной речи.
Устные научные жанры весьма многочисленны и разнообразны. Они делятся на монологические (научный доклад, научное сообщение, защитное слово, лекция, устный ответ на экзамене) и диалогические (научная дискуссия, семинар, опрос).
В устной форме функционирования научного стиля многие его черты сохраняются. В частности, здесь, как и в письменных жанрах научной речи, присутствует такое качество речи, как точность, и, следовательно, широко используется специальная лексика - термины и общенаучные лексические единицы. Также остается и даже приобретает особую значимость логичность изложения. Сохраняются обобщенность излагаемой информации и сдержанность, строгость изложения.
При этом особенности ситуации устного общения не могут не оказывать воздействия на язык науки, который в своем основном варианте ориентирован на такой вид восприятия, как чтение.
Во-первых, устная речь реализуется в условиях непосредственного контактного общения, когда личность как говорящего (оратора), так и слушающего имеет особую значимость. Устное взаимодействие будет успешным в том случае, если говорящий ярко позиционирует себя как личность, создает притягательный для слушателей ораторский образ и умеет вовлечь их в процесс активного слушания. Следовательно, безличность письменной научной речи, которая выражается в отстранении автора от своего текста, например, путем отказа от местоимения я и использования безличных конструкций, в данном случае будет неуместной, поскольку может повлечь за собой коммуникативные помехи. В этой связи несколько иначе проявляется и выразительность речи: в письменном тексте она реализуется минимально, однако в устной форме научной речи должна актуализироваться; говорящий может не использовать в большом количестве метафоры, сравнения и эпитеты, но по крайней мере его речь должна отличаться интонационной выразительностью.
Во-вторых, процесс слушания по сравнению с процессом чтения подчинен иным временным параметрам. Известно, что на восприятие сложных производных форм (отглагольных существительных, страдательных форм причастий, деепричастий) у слушающего уходит почти в два раза больше времени, чем на восприятие глаголов в личной форме. Известно также, что функционирующая во время слушания оперативная память человека может одновременно удерживать не более 9 смысловых единиц. Следовательно, значительная грамматическая усложненность, типичная для письменного научного текста, в ситуации устного монолога может стать причиной того, что текст не будет целиком воспринят и полноценно усвоен слушателями.
Таким образом, некоторые черты научного стиля (безличность, малая выразительность, грамматическая усложненность) могут создавать сложности в ситуации устного восприятия текста. Это следует учитывать при подготовке к устному научному выступлению. Текст, обладающий всеми признаками письменного научного стиля, следует определенным образом трансформировать, адаптировать для устного представления.
Принципы трансформации письменного научного текста для устного выступления
1. Рекомендуется вести речь от первого лица и употреблять конструкцию [местоимение я + глагол в личной форме], по возможности избегая безличных конструкций.
Письменный вариант |
Устный вариант |
Далее необходимо охарактеризовать способ проведения подсчетов. Следует более подробно рассмотреть этот вопрос. |
Сейчас я охарактеризую способ проведения подсчетов. Я попытаюсь рассмотреть этот вопрос подробнее. |
2. Чтобы вовлечь аудиторию в процесс активного слушания, рекомендуется включать в текст средства диалогизации речи, а именно:
• обращаясь к слушателям, использовать местоимение вы: Как вы помните...; Вы, наверное, слышали...; Вы, вероятно, согласитесь с...; Сейчас мы с вами рассмотрим... и т. п.;
• использовать глаголы в повелительном наклонении: Обратите внимание...; Постарайтесь запомнить...; Давайте вернемся к... и т. п.
• включать в монолог структуру «вопрос - ответ»: Что же такое стиль? Стиль - это...
Эти приемы позволяют активизировать внимание слушателей, создать и поддержать эффект живого общения оратора и аудитории.
3. Следует упростить текст в грамматическом отношении, трансформировать сложные формы и конструкции в более простые, присущие устной речи.
Во-первых, рекомендуется избавиться от частого употребления причастных и деепричастных оборотов, перестроив их, например, в придаточные предложения с глаголом в личной форме:
Письменный вариант |
Устный вариант |
Вернувшись к результатам соц-опроса, приведенным в начале статьи, можно наблюдать падение рейтинга ряда крупнейших западных фирм. |
Если мы вернемся к результатам соц- опроса, которые я привел в начале выступления, то увидим, что рейтинг многих крупнейших западных фирм падает. |
Во-вторых, рекомендуется реже использовать отглагольные существительные, трансформируя их в личные формы глаголов:
Письменный вариант |
Устный вариант |
Это правило отличается особой эффективностью при использовании его в различных ситуациях делового общения, например, в проведении пере- говоров. |
Это правило будет особенно эффективно, если вы будете использовать его в деловом общении, например, когда ведете переговоры. |
В-третьих, следует реже использовать страдательный залог, отдавая предпочтение конструкциям в действительном залоге:
Письменный вариант |
Устный вариант |
Как отмечалось ранее, этот уникальный эксперимент был разработан и проведен сотрудниками одной из лабораторий химического факультета УрГУ. |
Как я уже отмечал, этот уникальный эксперимент разработали и провели сотрудники одной из лабораторий химического факультета УрГУ. |
В-четвертых, следует избегать цепочек слов в форме родительного падежа, трансформируя их, например, в небольшое сложноподчиненное предложение:
Письменный вариант |
Устный вариант |
Ученый приводит ряд убедительных доказательств (р. п.) существования (р. п.) первобытного поселения (р. п.) в западной части территории (р. п.) полуострова (р. п.). |
Ученый убедительно доказывает, что на западе полуострова существовало первобытное поселение. |
В-пятых, рекомендуется трансформировать длинные сложноподчиненные предложения, разбив их на более короткие фразы и соединив посредством сочинительной связи:
Письменный вариант |
Устный вариант |
В отличие от деловой беседы, когда партнеры по коммуникации не могут не принимать во внимание особенности личности, мотивов друг друга, речевое поведение участников делового совещания во многом обезличено, подчинено интересам группы. |
Деловое совещание отличается от деловой беседы. При деловой беседе партнеры вынуждены учитывать особенности личности и мотивов друг друга, а при деловом совещании речевое поведение участников обезличено, оно подчинено интересам группы. |
Упражнения
Упражнение 1. Прочитайте текст. Перепишите его, подчеркнув те грамматические формы и конструкции, которые следует трансформировать при его устном воспроизведении. Создайте и запишите устный вариант этого текста.
Проблемное совещание может включать в себя мозговой штурм - способ работы группы, при котором первоочередной целью является нахождение новых альтернативных вариантов решения проблем. Более эффективно при этом работает группа, имеющая в своем составе и специалистов, и «профанов», так как «профанам», не знающим проблемы детально, значительно легче высказывать идеи именно по той причине, что их мышление нестандартно, видение проблемы оригинально.
Упражнение 2. Перечитайте текст «К вопросу о речевой культуре иностранцев» (с. 34). Перестройте его в соответствии с принципами трансформации письменного научного текста для устного воспроизведения. Подготовьте устное сообщение на основе этого текста.