Занимательная стилистика - Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. 1988
Слова, слова, слова (Многословие)
Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». В этом парадоксальном заявлении глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. М. Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, «чтобы словам было тесно, мыслям — просторно«». «Краткость — сестра таланта», — утверждал А.П. Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.
Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы «темного царства«объединились воединопротив бросившей им вызов натуры, стремящейся вырваться на свободу из затхлого мира диких и кабановых»; «Жителигорода Калиноваживутоднообразной, безрадостнойжизнью». Такое употребление однокоренных слов порождаеттавтологию (в переводе с греческого этот термин означает «то же самое слово»). Вы помните классический пример тавтологии — «масло масляное»? А вот другие, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: «Можноспросить вопрос?»; «Например, такойпример»; «Этоявление является…»; «Безупречныйв делеслужения своемуделу»; «Закономерновытекаетзакономерность»; «умножитьвомногораз»; «возобновить вновь».
Продолжим свои наблюдения над многословием в ученических работах. В сочинении на ту же тему читаем: «Катериназаранее предчувствуетсвою гибель… Она не можетвозвратиться обратнов дом Кабановых илучше предпочитаетгибельповседневной обыденности безрадостной и тоскливойжизни, в которойбесполезно пропадаютвсе благородные порывы ее возвышенной души».
Мы подчеркнули словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова. Такая форма многословия получила названиеплеоназм (от греческогоплеоназмос— «излишество»).
Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Ваня и Петя вдвоемвместепелиодну песню»; «Он говорил, жестикулируяруками»; «Макет, который так старательно клеили пионеры, Вадим топталногами». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает.
М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом». На полях М. Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов«, когда ведь ясно, что если человек молчит, он не говорит». В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» М. Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной«». Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А.П. Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение»страсть к графоманиии объяснял: «Не годится, потому что само словографоманиясодержит уже в себе понятие —страсть».
А вы не допускаете плеоназмов? Не бывает ли в вашей речи таких, например, сочетаний:в мае месяце, мостовая улица, планы на будущее, неиспользованные резервы, простаивает без дела, поступательное движение вперед?
Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят оскрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например,сувенир— французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляютпамятный;биография— греческое слово, означающее «жизнеописание»,автобиография— «жизнеописание какого-нибудь лица, составленное им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.
Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетаниепериод времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению словопериодзначит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие:реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книгаи некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.
Не только скрытую, но явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокорневые слова, которые не имеют синонимов:словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постельи т. д. Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните название интересной книги о языке «Живойкакжизнь» К.И. Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Н.В. Гоголя, который с жизнью сравнил вечно развивающийся, обновляющийся организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокорневых слов? Это случайность, небрежность? Конечно, это повторение не случайно, оно оправданно как стилистический прием, увеличивающий действенность речи.
В художественных произведениях нередко иплеоназмыиспользуются для усиления выразительности речи, например:Гори, гори, державная Кремлевская звезда, Сверкай на стягах, славная,Навеки,навсегда!(А. Прокофьев).
В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, какпуть-дороженька, море-окиян, грусть-тоска, в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают действенность речи получившие устойчивый характер сочетаниясослужить службу, всякая всячина, горе горькоеи подобные.
Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокорневые слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В. Гоголя его знаменитоеПозвольтевам этогоне позволитьили у М.Е. Салтыкова-Щедрина:Писатель пописывает, а читатель почитывает. Подобную же «смешную» тавтологию находим и у В. Маяковского:Все хорошо: поэт поет,критикзанимаетсякритикой. В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю»!
К тавтологии, как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты:И вдругбелым-белаберезка В угрюмом ельнике одна(В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия:Силымирасильныкак никогда!; Все меньше у природы остаетсянеразгаданных загадок.Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?»; «Устарел ли старина велосипед?».
Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А. Жуковского в надписи на портрете, подаренном А.С. Пушкину:Победителю-ученику отпобежденногоучителя.