Стилистика деловой речи - Л.А. Пекарская 2005


Часто задаваемые вопросы

1. Как пишется «заявление» — со строчной или с прописной буквы? Ставить ли после слова «заявление» точку?

В заголовке слово заявление можно писать с прописной или со строчной буквы. Если с прописной (или весь заголовок прописными), то точка в конце заголовка не ставится. Если со строчной, то нужна точка.

Слово заявление - заголовок, характеризующий документ (ср.: Приказ; Должностная инструкция).

1) Весь заголовок может быть написан прописными буквами (если текст заявления набран на компьютере или написан на заготовленном бланке: ПРИКАЗ; ЗАЯВЛЕНИЕ), после заголовка по общему правилу точка не ставится:

       Декану исторического факультета

       МГУ

       проф.П. С. Киселеву

       (от) студента 1 курса

        В. В. Соболева

     ЗАЯВЛЕНИЕ

2). Только первая буква заголовка прописная (в рукописных заявлениях: Приказ; Заявление), также без точки.

       Декану исторического факультета

       МГУ

       проф. П. С. Киселеву

       (от) студента 1 курса

        В. В. Соболева

Заявление

Раньше использовался иной стандарт оформления заявлений:

       Декану исторического факультета

       МГУ

       проф. П. С. Киселеву

       (от) студента 1 курса

        В. В. Соболева

      заявление.

При таком оформлении «шапка» заявления представляет собой синтаксическое единство: такому-то (от) такого-то заявление (и точка в конце предложения соответственно нужна).

Итак, допустимо: посередине строки (со строчной или прописной буквы) слово заявление (если со строчной, то ставится точка, если с прописной, то точка не ставится).

Допустимо: 1) тому-то от такого-то...заявление; 2) тому-то такого-то ... заявление.

2. Как центрируется "шапка" при написании заявления?

Реквизит "адресат" обычно выравнивается по левому краю, но всегда находится в правой части листа.

3. Как и где писать С уважением Генеральный директор А. А. Иванов, где ставится дата?

Слова С уважением пишутся с прописной буквы, запятая после них не ставится; реквизит "дата" указывается в верхней заголовочной части листа ниже реквизита "название вида документа" и печатается от границы левого поля.

4. Как писать почтовый адрес?

При написании почтового адреса должен соблюдаться следующий порядок:

наименование адресата (фамилия, имя, отчество);

название улицы, номер дома, номер квартиры;

название населенного пункта (города, поселка и т.п.);

название области (края, автономного округа, республики);

страна (для международных почтовых отправлений);

почтовый индекс.

Реквизит «Адресат» содержит указание адреса получателя, состоит из наименования организации (в именительном падеже), структурного подразделения организации (также в именительном падеже), должности, фамилии и инициалов адресата в дательном падеже и почтового адреса (при необходимости):

Справочно-информационный портал «Русский язык»,

Раздел «Деловое письмо»,

Ведущим раздела,

123000, Москва,

Малый Сухаревский пер., 11.

При адресовании документа физическому лицу вначале указывается почтовый адрес, затем — инициалы и фамилия получателя.

5. В названии улицы Госпитальный Вал второе слово пишется с прописной или строчной буквы? Нужно ли при указании такого адреса писать слово "улица", или достаточно просто написать Госпитальный вал, дом 10 - по аналогии с Фрунзенской набережной или Измайловским проездом?

С прописной буквы следует писать все слова, кроме родовых терминов (улица, набережная, площадь и т. п.): улица Госпитальный Вал, Фрунзенская набережная. Слово вал не является родовым термином (в отличие от слов улица, набережная).

В разговорной речи допустимо: я живу на Госпитальном Валу / на Пречистенке. Но в официальных документах принято писать названия улиц полностью: улица Госпитальный Вал, 10; ул. Пречистенка, 10. Слова улица, проезд, переулок, набережная, площадь - это "технические" термины, способствующие ориентированию в городском пространстве, они пишутся со строчной.

6. Где писать инициалы: до или после фамилии? Нужны ли пробелы между инициалами?

При адресовании должностному или физическому лицу инициалы указывают перед фамилией: В. В. Иванову, А. А. Петрову.

Инициалы отделяются пробелами, пробел — это признак нового слова.

7. Какие фамилии склоняются, а какие нет?

Склонение фамилий Иванов, Ожегов, Крысин, Лопатин, Бунин, Фонвизин, Грин, Цейтлин, Дарвин. Мужские фамилии на —ов, -ин (русские и заимствованные) склоняются.

Шукшина, Ильина, Петрова, Федорова, Граудина. Женские фамилии на —ина, -ова склоняются. Фамилии типа Смородина, Жемчужина склоняются двояко, в зависимости от склонения мужской фамилии (Людмилы Жемчужины и Людмилы Жемчужиной, Зои Смородины и Зои Смородиной).

Окуджава, Глоба, Щерба, Вайда, Пихоя, Берия. Мужские и женские фамилии на —а, -я неударное склоняются (Павла Глобы, о Джейн Фонде, с Анной Пихоей, о Берии).

Митта, Сковорода, Кваша. Мужские и женские фамилии славянского происхождения на —а ударное склоняются (об Александре Митте, с Григорием Сковородой).

Дюма, Золя, Тома. Мужские и женские фамилии французского происхождения на —а, -я ударные не склоняются (книга Александра Дюма).

Блок, Гафт, Брокгауз, Гашек, Мицкевич, Штирлиц, Даль, Розенталь, Гудзий, Макбет. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласную, безразлично — мягкую или твердую, склоняются (энциклопедия Брокгауза, поэзия Мицкевича, словарь написан Далем). При склонении мужских фамилий с беглой гласной принято оставлять беглую гласную (Иван Заяц — с Иваном Заяцем, об Иване Заяце). Женские фамилии, оканчивающиеся на согласную, не склоняются (к Любови Дмитриевне Блок, воспоминания Надежды Мандельштам).

Черных, Рыжих, Крученых. Мужские и женские фамилии на —ых, -их не склоняются.

Короленко, Довженко, Шевченко, Лукашенко, Петренко. Мужские и женские фамилии на —ко не склоняются.

Фальконе, Гастелло, Живаго Дурново, Ландо, Данте, Кони. Мужские и женские фамилии на —о, -е, -и, -у, -ю, а также на -а с предшествующей гласной не склоняются.

Калакуцкая, Калакуцкий, Белая, Белый, Толстая, Толстой. Мужские и женские фамилии, являющиеся по форме прилагательными, склоняются по модели прилагательных.

8. Как правильно: в Останкине или в Останкино, в Москве или в городе Москва? Как склонять географические названия?

А) Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, станция и т.п., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в г. Нижнем Новгороде, в городе Москве, в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке.

Географические названия обычно не склоняются в тех случаях, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: из города Видное, у села Миронушка, в поселке Всеволод-Вильва; когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки. Несклоняемость топонима объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).

Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

Б) В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения на -о (-е) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, в Косове, в Новокосине. За последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием: в районе Останкино, в микрорайоне Люблино, в городе Иваново, в микрорайоне Новокосино, в городе Косово. При употреблении без родового слова (город, село и под.) нормативны обе формы — как склоняемая, так и несклоняемая: в Останкино — в Останкине, в Иваново — в Иванове, в Новокосино — в Новокосине, в Косово — в Косове.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в городе Косово, но: в Пушкине, в Иванове, в Косово.

Не склоняются такие топонимы, если выступают в функции приложения, в особенности, когда род географического названия и обобщающего нарицательного слова не совпадает, то есть со словами жен. р. деревня, станция, станица и под., со словами м. р. центр (в горняцком центре Соколово), порт (в порту Ванино).

Геграфические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов - Львовом, Канев - Каневом, Крюково - Крюковом, Камышин - Камышином, Марьино - Марьином, Голицыно - Голицыном.

(В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) - Пушкиным и Пушкин (город) - Пушкином; Александров (фамилия) - Александровым и Александров (город) — Александровом).

В) В Камне-Каширском, в городе Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону.

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Лосино-Островском, в Соболево-на-Камчатке.

Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском, но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке.

Г) В Республике Германия, в Республике Чехии?

Официальные названия республик согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, оканчивающуюся на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Исключение составляет несклоняемое название Германия в сочетании со словом республика: в Федеративной Республике Германия.

Названия республик не согласуются, если имеют форму мужского рода или форму женского рода, оканчивающуюся на -а и без окончания: в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба, договор с республикой Беларусь.

Правильно: с Республикой Беларусь, из Республики Чехии, но: в Федеративной Республике Германия.

Д) В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения:

в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

Е) В Осаке или в Осака?

Выделяются следующие типы иноязычных географических наименований: на -а; -о и -е; на -и, -ы; на согласный.

Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут.

Топонимы на -о и -е не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно.

Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах. Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми.

Топонимы на согласный обычно склоняются при условии, что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, в 70 километрах от Мантасаса. От указанной группы отступают латиноамериканские названия на —ос: в Фуэнтос. Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

Ж) Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение — первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и т.п., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Паса.