Путешествие в слово - Эдуард Арамаисович Вартаньян 2009
Примечания
1
«Словарь сокращений русского языка» (2-е изд. М., 1977) содержит 15 000 сокращений
2
Сорт леденцов по имени французских герцогов Монпансье
3
К тому же слово пршйло к нам от немцев, которые французское maillechort (от Maillot и Chorier) преобразовали в Melchior
4
Голядкину
5
Дневник, озаглавленный «Моя повесть о самом себе и чему свидетель в жизни был», впервые был напечатан лишь в 1893 году
6
От английского слова, восходящего к латинскому лабор — «труд», «работа»
7
Сравни чешское робота — «барщина», «каторжный труд»
8
Гомункулюс (лат.) — человечек. По фантастическим представлениям алхимиков средневековья, человекоподобное существо могло быть получено искусственным путем — в колбах и ретортах
9
В 1966 году вышел «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова. Этот словарь — подлинный клад для любителей слова. Выпущенный скромным тиражом, он стал библиографической редкостью, и найти его вы сможете разве что в крупной библиотеке.
10
Панурга
11
Калька — слово (или выражение), построенное по образцу чужеземного дутем буквального (точного) перевода его составных частей соответствующими морфемами (или словами) родного языка
12
За вычетом некоторых слов на алл— — аллегория, аллея, аллигатор, аллюр и т. п. И еще заметим: ряд слов с приставкой ад— перестал писаться с двумя согласными (агрессия, агрегат, агломерат и их производные)
13
Кентавр — мифическое существо у древних греков с головою человека и туловищем лошади
14
Знак <означает: «восходит к..,», «образовано из…»
15
Говоря о языке басен Крылова, А. С. Пушкин заметил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться».
16
Идиоматические выражения — свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значения которых не совпадают со значениями слов, их составляющих
17
«Продраить с песком» — необходимый элемент приборки судна. «…Разбрелись матросы по палубе, вооруженные скребками, камнем, ящиками с песком, ведрами, голиками и швабрами. Ползая на четвереньках, они терли ее песком и камнем» (К. М. Станюкович. Вокруг света на «Коршуне»). Драить на жаргоне моряков — «чистить»
18
Литературный псевдоним, под которым выступала в 60-е годы XIX века группа поэтов: А. К. Толстой и братья А. М., В. М. и А. М. Жемчужниковы
19
Оциллы
20
Чичикова
21
быстрый танец
22
лошадей
23
От греческих слов homos — «одинаковый» и опута — «имя»
24
До недавнего времени и одно и то же лекарство каждая страна называла по-разному. Ну, с медицинскими препаратами шутки плохи. Чтобы избежать неприятных последствий, ликвидировать разнобой в наименованиях, Всемирная организация здравоохранения установила единую международную номенклатуру лекарственных средств. На прилавках аптек вы уже не встретите аспирин или пирамидон. Этикетка изменилась. Теперь их величают так.; ацетилсалициловая кислота и амидопирин
25
Ныне число проектов искусственных языков перевалило за триста. Около двухсот из них собрано в коллекции советского лингииста, пропагандиста эсперанто профессора Е. А. Бокарева. При его участии и под его редакцией в 1966 году выпущен «Русско-эсиерантский словарь» в 24 тысячи слов
26
Его интереснейшую книгу «Как возникнет всеобщий язык?» я настоятельно рекомендую прочитать. Много полезных сведений о судьбах языка почерпнете вы и в книге А. Кондратьева «Звуки и знаки».