Путешествие в слово - Эдуард Арамаисович Вартаньян 2009

Примечания

1

«Словарь сокращений русского языка» (2-е изд. М., 1977) содержит 15 000 сокращений

2

Сорт леденцов по имени французских герцогов Монпансье

3

К тому же слово пршйло к нам от немцев, которые французское maillechort (от Maillot и Chorier) преобразовали в Melchior

4

Голядкину

5

Дневник, озаглавленный «Моя повесть о самом себе и чему свидетель в жизни был», впервые был напечатан лишь в 1893 году

6

От английского слова, восходящего к латинскому лабор — «труд», «работа»

7

Сравни чешское робота — «барщина», «каторжный труд»

8

Гомункулюс (лат.) — человечек. По фантастическим представлениям алхимиков средневековья, человекоподобное существо могло быть получено искусственным путем — в колбах и ретортах

9

В 1966 году вышел «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова. Этот словарь — подлинный клад для любителей слова. Выпущенный скромным тиражом, он стал библиографической редкостью, и найти его вы сможете разве что в крупной библиотеке.

10

Панурга

11

Калька — слово (или выражение), построенное по образцу чужеземного дутем буквального (точного) перевода его составных частей соответствующими морфемами (или словами) родного языка

12

За вычетом некоторых слов на алл— — аллегория, аллея, аллигатор, аллюр и т. п. И еще заметим: ряд слов с приставкой ад— перестал писаться с двумя согласными (агрессия, агрегат, агломерат и их производные)

13

Кентавр — мифическое существо у древних греков с головою человека и туловищем лошади

14

Знак <означает: «восходит к..,», «образовано из…»

15

Говоря о языке басен Крылова, А. С. Пушкин заметил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться».

16

Идиоматические выражения — свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значения которых не совпадают со значениями слов, их составляющих

17

«Продраить с песком» — необходимый элемент приборки судна. «…Разбрелись матросы по палубе, вооруженные скребками, камнем, ящиками с песком, ведрами, голиками и швабрами. Ползая на четвереньках, они терли ее песком и камнем» (К. М. Станюкович. Вокруг света на «Коршуне»). Драить на жаргоне моряков — «чистить»

18

Литературный псевдоним, под которым выступала в 60-е годы XIX века группа поэтов: А. К. Толстой и братья А. М., В. М. и А. М. Жемчужниковы

19

Оциллы

20

Чичикова

21

быстрый танец

22

лошадей

23

От греческих слов homos — «одинаковый» и опута — «имя»

24

До недавнего времени и одно и то же лекарство каждая страна называла по-разному. Ну, с медицинскими препаратами шутки плохи. Чтобы избежать неприятных последствий, ликвидировать разнобой в наименованиях, Всемирная организация здравоохранения установила единую международную номенклатуру лекарственных средств. На прилавках аптек вы уже не встретите аспирин или пирамидон. Этикетка изменилась. Теперь их величают так.; ацетилсалициловая кислота и амидопирин

25

Ныне число проектов искусственных языков перевалило за триста. Около двухсот из них собрано в коллекции советского лингииста, пропагандиста эсперанто профессора Е. А. Бокарева. При его участии и под его редакцией в 1966 году выпущен «Русско-эсиерантский словарь» в 24 тысячи слов

26

Его интереснейшую книгу «Как возникнет всеобщий язык?» я настоятельно рекомендую прочитать. Много полезных сведений о судьбах языка почерпнете вы и в книге А. Кондратьева «Звуки и знаки».