Русский глагол: категории вида и времени - Е. В. Петрухина 2009
Категория глагольного вида
Семантическое согласование аспектуальных элементов предложения
В расширенном контексте роль вида в формировании семантики предложения уменьшается, так как в выражении протекания действия участвуют разнообразные языковые элементы. Это, помимо глагольного вида и способов действия, лексические показатели: наречия, местоименные слова и предложно-падежные сочетания с обстоятельственными временными значениями (уже, еще, часто, каждый день, за час и т. п.); синтаксические конструкции (например, сложноподчиненные предложения с временными союзами типа пока, до тех пор как) и др.
В русском языке реализуется механизм семантического согласования всех аспектуальных элементов и их дублирования. По В. Г. Гаку (1924-2004), семантическое согласование — это повтор того или иного смысла в словосочетании или предложении, семантическое несогласование — отсутствие такого повтора, а семантическое рассогласование — «комбинация противоположных (или ненужных) компонентов» [Гак 1972: 381]. Например, в следующем предложении Я сделаю эту работу за два дня, до понедельника конечный предел действия обозначен в самой глагольной форме СВ и обстоятельствах времени.
Немаркированный член видовой оппозиции — НСВ — может имплицировать разнообразные аспектуальные контекстные смыслы, но при однозначном выражении единичности и завершенности действия лексическими показателями в русском языке обязательно употребление СВ (аналогичная ситуация наблюдается и в других славянских языках). Это является источником ошибок носителей неславянских языков, изучающих русский язык, которые нередко не принимают во внимание обязательное в подобных случаях семантическое согласование контекстных элементов с формой СВ. Ср., например, неправильное употребление видов в следующих предложениях: *Он уже все, что я ему оставила, ел; *Делайте это сегодня полностью / до 7 часов вечера; *Вы уже писали свою статью? Сегодня мы *выполняли всё к 7 часам. Вчера я *переделывала статью за два часа; Завтра за два часа я *буду переделывать статью. НСВ может замещать СВ при обозначении завершенного действия лишь в том случае, если аспектуальная характеристика действия (завершенность, результативность) вытекает из ситуации или контекста, но не актуализируется специальными лексическими элементами (ср.: Я читала / прочитала эту статью, так что мы можем ее обсудить. Где вы покупали / купили этот словарь?)
Таким образом, НСВ и вне контекста конкретно-процессного или конкретно-длительного употребления сохраняет свое собственное видовое значение, которое препятствует замещению глаголами НСВ парных им глаголов СВ при наличии контекстных показателей завершения и результативности единичного действия. Однако при обозначении повторяющихся действий сочетаемость НСВ с такими обстоятельствами в русском языке является узуальной, что подтверждает нейтрализацию видовой оппозиции в этом типе контекста, ср.: Обычно она перепечатывала такой текст за час. Как правило, мы выполняли все полностью к 7 часам. Глаголы НСВ, единственно возможные в подобных контекстах, выступают как аспектуально нейтральные формы и поэтому свободно сочетаются с обстоятельствами типа за час, к 7 часам, полностью, подчеркивающими завершенность действия.
В чешском и словацком языках такая сочетаемость невозможна: более явно выраженное процессное значение глаголов НСВ препятствует их использованию в таких контекстах: чеш. Takový text ^přepisovala obyčejně za hodinu; словац. ^Prepisovala taký text obyčajne za hodinu. Более реальны следующие предложения: чеш. Takový text přepisovala obvykle hodinu — Такой текст она обычно переписывала час или Takový text přepsala (CB) obvykle za hodinu и словац. Prepísala (CB) taký text obyčajne za hodinu — букв. * Текст она обычно перепечатала за час. Польский язык здесь проявляет сходство с русским: Takí tekst ona zazwyczaj przepisywala (НСВ) w godzinę.
Противопоставление СВ и НСВ связано в тексте с различными семантическими оппозициями, между которыми существует иерархические отношения. Реализация основной оппозиции глаголов СВ и НСВ по отношению к пределу действия обусловливает различение последовательных и одновременных действий и основанное на этом разграничение повествования и описания (см. § 29). Другие семантические оппозиции глаголов СВ и НСВ реализуются, как правило, при нейтрализации основного аспектуального противопоставления — действия с актуализацией его предела (конкретно-фактического значения СВ) и действия в процессе протекания (процессного значения НСВ). У целого ряда глаголов СВ и НСВ оппозиция по отношению к пределу действия нейтрализована в самом лексическом значении глаголов, которые независимо от вида выражают в равной степени результативные действия. Таковы, например, глаголы мгновенного действия типа найти — находить. У подобных глаголов основная оппозиция СВ и НСВ строится лишь по отношению к признаку кратности.
При факультативной нейтрализации видового противопоставления, когда при обозначении одной и той же денотативной ситуации возможно употребление обеих видовых форм, глаголы СВ и НСВ могут различаться интерпретацией этой ситуации в модально-прагматическом отношении. Прагматические смыслы выражаются противопоставлением НСВ и СВ, в частности, при отрицании, когда из ситуации ясно, что действия еще не было, поэтому характер его протекания неважен, а также в побудительных предложениях с императивом. Так, при выражении побуждения не совершать действие при помощи вида различается просьба-запрет (НСВ) и предупреждение (СВ). Ср.: Не выливай мой кофе, пожалуйста! (Я его еще допью) / Не вылей мой кофе! (Я его еще допью). Закономерности употребления видов в императиве могут быть обусловлены особенностями коммуникативной ситуации. Нейтральное побуждение к действию выражает СВ (Завтра на урок принесите этот журнал, а сейчас достаньте учебник), глаголы НСВ — более категоричное и нетерпеливое побуждение (Доставайте скорее!). Но в этикетных конструкциях приглашения, приветствия, прощания функция нейтрального побуждения закрепилась за НСВ, тогда как СВ выражает прямое побуждение к действию, мотивированному конкретной ситуацией. Ср.: Проходите! Раздевайтесь! Садитесь! — Пройдите, пожалуйста, в соседнюю комнату и подождите врача там! Сядьте, пожалуйста, на другой стул, этот сломан. Богато прагматическими смыслами противопоставление видов в инфинитиве, прежде всего в отрицательных предложениях, например: Оле завтра рано не вставать (= не надо вставать): каникулы; Оле завтра рано не встать (= не сможет встать): она очень поздно легла.
Вид может выступать как показатель своего рода определенности / неопределенности действия, в частности в вопросительных и отрицательных предложениях (в плане прошедшего времени): СВ выражает известное, ожидаемое действие, тогда как глагол НСВ указывает лишь на факт действия или его отсутствия [Рассудова 1968: 20-21]. Ср.: Алексей мне книгу не вернул, хотя я его об этом очень просил / Никакой книги мне Алексей не возвращал, ничего не знаю. Особенно богато дополнительными прагматическими и темарематическими функциями употребление глаголов НСВ с общефактическим значением в плане прошедшего времени (об усложнении правил выбора форм прошедшего времени СВ и НСВ в диалогическом типе речи см. в § 36).