Русский глагол: категории вида и времени - Е. В. Петрухина 2009
Категория глагольного вида
СГД со значением конца действия
5.1. Финитный СГД. В русском языке имеется несколько СГД со значением конца действия: финитный, комплетивный, результативно-интенсивный способы действия, которые выражают завершение разных по типу действий. Префиксы от- и до-, способные эксплицитно выразить конечную фазу действия или конечную границу действия, распределены между двумя большими классами нетерминативных и терминативных глаголов. Глаголы СВ с приставкой от- образуются в основном от нетерминативных глаголов, в лексическом значении которых не содержится указания на предел действия, типа греметь, плакать, воевать, служить (ср. отгреметь, отплакать, отвоевать, отслужить). Приставка до- присоединяется к терминативным глаголам НСВ для образования комплетивного СГД, эксплицитно выражающего последнюю фазу и завершение действия (дочитать, достроить, дописать, дошить). Для выражения результата интенсивной деятельности, а также нежелательных последствий действия в русском используется деривационная модель до--ся, ср. докричаться до кого-либо, дошутиться до неприятностей.
Глаголы финитного СГД, выражая конец нетерминативных процессов или деятельности, образуются от глаголов НСВ следующих семантических групп: 1) глаголов звука: отзвенеть, отшуметь, отзвучать, отзвонить и т. п.; 2) глаголов со значением психических процессов и их проявлений: отгоревать, отгрустить, отплакать, отсмеяться, отвеселиться и т. п.; 3) глаголов со значением зрительно воспринимаемых процессов: отблистать, отсверкать, отснять и др.; 4) глаголов деятельности, например, отаплодироватъ, отпить (чай).
В следующих примерах глаголы деятельности с префиксом от- синонимичны конструкциям с фазовым глаголом типа закончить, перестать: Представление закончилось, опустился занавес, отаплодировали (ср. перестали аплодировать) зрители; Чай уже отпили (ср. закончили пить). Катя ждала меня перед потухшим самоваром... (В. Вересаев, БАС); Все, что помните, расскажите. — Лучше, как отловим (ср. закончим ловить) рыбку, тогда. А то рыба не любит разговору (Н. Станкевич, БАС).
Выражение конца процесса или деятельности при помощи приставки от-в русском языке является последней ступенью деривации. В болгарском языке, в котором вид «полностью обособлен... от полулексических значений способов действия» [Маслов 1984: 93], выражение временных границ действия совместимо с обоими видами, поэтому финитный СГД может быть выражен в обоих видах, ср.: Отшумя юбилейната година (Отшумел юбилейный год) / Отшумява юбилейната година (возможен лишь приблизительный перевод на русский язык: Заканчивается юбилейный год). Отшумя фиксирует внимание на конечном пределе действия, отшумява — на любом моменте нечетко выраженной конечной фазы действия.
Выражение конца действия при помощи приставки от- часто сопровождается другими смыслами, которые указывают на причину окончания действия и эмоциональное отношение к этому говорящего. Естественное завершение (а не прерывание) нетерминативного действия (деятельности или процесса) должно иметь внутренние причины, которые, по логике вещей, могут быть связаны либо с истечением отведенного на данное действие отрезка времени, либо с исчерпанием внутренних ресурсов, необходимых для его реализации, либо с достижением его цели, нередко скрытой в лексическом значении глагола (ср. отбомбить, отсеятъ(ся), отпахать), либо с взаимодействием названных факторов, например временного и «ресурсного».
Финитный СГД в русском языке имеет две основные семантические разновидности. Выделяются а) собственно финитный (эгрессивный) СГД, выражающий конец процессов или деятельности, в том числе как выполнение задания или долга; б) финитно-прагматическая разновидность этого СГД, выражающая конец возможности реализации деятельности. В предложениях Все, я (свое) отвышивала: глаза уже не те; Отловили мы рыбу в нашей реке: ее всю потравили дериваты выражают не просто конец деятельности, а потерю способности, возможности ее совершать (финитно-прагматическая разновидность), что может сопровождаться коннотацией сожаления, всецело зависящей от контекста и ситуации. Глаголы этой последней разновидности характеризуются высокой продуктивностью в разговорной речи и могут быть образованы от большинства динамических нетерминативных глаголов НСВ, а также от терминативных глаголов, способных к рекатегоризации, то есть к безобъектному употреблению безотносительно к выражению внутреннего предела. Ср. возможность образования соответствующих финитно-прагматических производных (как правило, не зафиксированных в словарях) от глаголов со значением а) деятельности, в том числе и обобщенной, б) внутреннего состояния, в) проявления чувств, г) поведения и образа жизни, д) ментальных процессов, е) эмоционального отношения к чему-либо: Я (свое) а) отрисовал, отгулял, отпреподавал, откомандовал, отпутешествовал, отохотился, отловил, отписал, отплавал и т. д.; б) отбоялся, отгрустил, отстрадал и т. д.; в) отвеселился, отсердился, отхохотал и т. д.; г) откапризничал, отшалил и т. д.; д) отмечтал, отфилософство-вал и т. д.; е) отлюбил.
Некоторые глаголы деятельности имеют в русском языке два варианта финитных дериватов: без и с постфиксом -ся, подчеркивающим замкнутость действия в сфере субъекта, причем выражение конца действия и в этом случае может сопровождаться различными коннотациями, ср. У нас дома уж, небось, давно и отпахались и отсеялись (Б. Л. Горбатов, БАС); ...Он остановился, схватившись рукой за грудь. «Видно, отбегался я» (А. Калинин, БАС).
5.2. Комплетивный СГД. Глаголы комплетивного СГД отличаются от парных терминативных глаголов СВ, актуализирующих конечный предел и завершение действия, выделением последней фазы действия. Глаголы этого СГД могут быть образованы практически от любого бесприставочного терминативного глагола НСВ. Дериваты с приставкой до- имеют видовые пары: домыть — домывать, дописать — дописывать, доломать — доламывать, дочистить — дочищать. Ср.: достроить — достраивать: Строители дом не достроили, так и стоит незаконченный. Если его не достроить, он просто разрушится. Михей Зотыч достраивает уже третью мельницу (Д. Н. Мамин-Сибиряк). Добро достраивает душу вашу, тогда как зло всегда лишь разрушает ее (Б. Васильев); дочитать — дочитывать: Волкову не дали возможности дочитать последний том («Известия». 07.02.2002) Почти шепотом она дочитывает стихи до конца...(«Звезда». № 12. 2002); дописать — дописывать: Видимо, с самого начала он предчувствовал, что не допишет, бросит на полпути («Звезда». №11. 2001); Карамзин в тот день дописывает пятую главу двенадцатого тома (Н. Эйдельман).
Характерной особенностью продуктивной приставки do-, в чешском и словацком языках обозначающей конец действия, деятельности или процесса, выступает ее сочетаемость как с герминативными (комплетивный СГД), так и с нетерминативными (финитный СГД) базовыми глаголами. Смыслы просто окончания действия и окончания с одновременной актуализацией последней фазы в семантике чешских и словацких дериватов с префиксом do- разграничены не так четко, как в русском языке, где выражение двух названных значений опирается на два разных префикса. Средством разграничения данных смыслов в чешском языке является внутренний (лексический) и внешний (прежде всего заполнение валентностей) контексты. Ср. (объектное употребление): Dnes jsem tu knihu dočetl — Сегодня я эту книгу дочитал; (безобъектное употребление) Dnes jsem už dočetl — На сегодня я уже закончил чтение; Ten už dočetl: nic nevidí — Он уже (свое) отчитал: ничего не видит. В польском языке временной префикс do- также соединяется как с нетерминативными, так и с герминативными мотивирующими глаголами, причем немногочисленные дериваты типа dobrzmieć могут быть интерпретированы двояко: 'перестать греметь' или 'догреметь до конца; В польском языке смысл завершения последней фазы действия чаще выражается аналитически конструкцией с фазовыми глаголами dokończyć, ukończyć. Ср. перевод русских дериватов с приставкой до на польский язык при помощи аналитических конструкций: Строители дом не достроили, так и стоит незаконченный -Budowniczowie nie dokończyli domu, stoi więc niedokończony, Я не доделал работу до конца, закончу через несколько дней — Nie dokończyłem (nie ukończyłem) pracy, ukończę za kilka dni. Ср. также примеры из русско-польских словарей: добрить — dokończyć (skończyć) golenie kogo, ogolić do końca; домыть — skończyć myć со, дописать — skończyć pisanie; доломать — połamać (złamać) do końca; дочистить — wyczyścić do końca; дотаять -roztopić się (stajać) do końca; дообедать — skończyć obiad; досмотреть фильм — obejrzeć do końca и т. д
5.3. Результативно-интенсивный СГД. Глаголы результативно-интенсивного СГД образуются от глаголов НСВ, обозначающих целенаправленные действия, результат которых зависит также и от адресата действия (просить кого-либо, звонить кому-либо, ждать кого-либо, кричать кому-либо и т. п.). Производные типа доискаться, дождаться, добудиться, дозваться (кого-либо), допроситься (чего-либо), докричаться (до кого-либо) помимо результата выражают также оценку действия как длительного и интенсивного. Ср.: Катя насилу допросилась (нельзя: *быстро допросилась...), чтобы она открыла дверь (А. Толстой, MAC); Не так-то просто было доискаться (нельзя: *просто было доискаться...} людей, .которые согласились пойти ночью к скалам (К. Федин, MAC). Отсутствие глагола, обозначающего нейтральный результат действия, может обусловливать использование модели до--ся для выражения такого нейтрального результата, ср. звонить — дозвониться: Мы сразу же ему дозвонились. Глаголы, образованные по данной модели, широко используются в разговорной речи, а также в художественной литературе и современной публицистике. Ср.: Освещая головы спящих арестантов электрическим фонарем, (он) досчитался, что их — двести восемьдесят одна (А. И. Солженицын).
В западнославянских языках результативно-интенсивный СГД образуется по сходной деривационной модели: докричаться до кого-либо — чеш. dokřičet se, словац. dokričať sa, пол. dokrzyczeć się; достучаться — чеш. doklepat se, пол. dopukać się — dopukiwać się; дозвониться — дозваниваться -чеш. dovolat se, пол. dodzwonić się — dodzwaniać się.
В русском языке имеется особая продуктивная разновидность результативно-прагматического СГД (добегаться до простуды, до неприятностей), выражающая достижение определенной точки в развитии действия, после которой наступают нежелательные его последствия, либо подразумеваемые (ср. Доработался! Дошутился!), либо эксплицитно выражаемые отдельной лексемой или синтаксической конструкцией, ср.: ...Лихорадочно писал я, рисовал карикатуры... и... дорисовался до того, что генерал-губернатор Пешков оштрафовал меня на 500 рублей (А. Аверченко).
Дериваты типа добегаться (до простуды), дошутиться есть только в русском языке, такого СГД в других славянских языках нет, лишь в польском имеется пять дериватов, выражающих негативные последствия действия: doigrać się, dowojować się, dopytać się, dokrzyczeć się, dośpiewać się. Русские дериваты со значением нежелательных последствий деятельности на западнославянские языки передаются описательными конструкциями, ср.: Вот ты и домолчался — тебя же во всем и обвинили — чеш. Kam až ses dostal s tím svým mlčením. Nakonec tebe ze všeho obvinili (VRČS); Мы достоимся здесь до того, что не попадем ни в кафе, ни в ресторан — пол. Nasze stanie tu doprowadzi do tego, że nie dostaniemy się ani do kawiarni ani do restauracji. Наибольшие сложности для перевода с русского языка представляют случаи имплицитного выражения достижения нежелательных последствий в предложениях типа Доработался! Дошутился!, так как в аналитической конструкции данные нежелательные последствия надо назвать конкретно.