Русский глагол: категории вида и времени - Е. В. Петрухина 2009
Прошедшее время
Вторичная (аористная) функция форм прошедшего времени НСВ
В повествовательных текстах аористная функция является первичной функцией форм прошедшего времени СВ и вторичной функцией форм прошедшего времени НСВ. Формы прошедшего времени НСВ могут передавать не только фон, но и этап повествования, когда в основную повествовательную линию включаются состояния и длительные процессы. «Решающим при выборе вида оказывается здесь характер самого действия, а не его место в структуре повествования» [Маслов 1984: 193]. Смена видовых форм в этом случае передает «разнообразные объективно-временные оттенки во взаимоотношении и последовательности действий» [Виноградов 1980: 233]. Для того чтобы подобное употребление форм НСВ было стилистически нейтральным, должны быть соблюдены определенные контекстные условия: использованы лексические таксисные ориентиры типа сначала, потом, после этого, а также обстоятельства типа долго, целый час. Формы прошедшего времени НСВ в этих отрывках выступают в аористной функции, не теряя при этом видового процессного значения.
Ср.: Когда гости ушли, Пара долго проветривала, подметала комнаты, мыла... на кухне посуду. Потом... быстро разделась, потушила лампу и легла (Б. Пастернак). Старцеву представили Екатерину Ивановну, восемнадцатилетнюю девушку, очень похожую на мать, такую лее худощавую и миловидную. Выражение у нее было еще детское и талия тонкая, нежная.... Потом пили чай с вареньем, с медом, с конфетами и с очень вкусными печеньями, которые таяли во рту (А. П. Чехов).
В болгарском языке, в котором сохранилась старая система времен и в котором категории вида и времени независимы друг от друга, аорист может быть образован не только от глаголов СВ, но и НСВ. Когда длительное или повторяющееся действие «составляет этап в продвижении повествования», употребляется именно аорист глаголов НСВ [Маслов 2004: 236].
В художественном повествовании функции видо-временных форм могут усложняться, так как точка отсчета идентична не моменту речи, а текущему моменту текстового времени. «В рамках этого времени выявляются внутренние, иногда очень сложные отношения последовательности и одновременности, предшествования и следования; обнаруживаются убыстрения и замедления темпа, вплоть до полной остановки, встречаются возвращения вспять и забегания вперед и т. д.» [Маслов 2004: 217]. Формы прошедшего времени НСВ могут вторгаться в область употребления форм СВ в аористной функции без какой-либо лексической поддержки, обозначая действия, сменяющие друг друга на линии повествования. Подобное использование глаголов НСВ стилистически маркировано — приближает повествование к былинному стилю, подробно описанному А. А. Потебней. Ср.: Натягивал скоренько свой тугой лук / Стрелял во Соловья Рахманова, / Стрелял он ему в правый глаз / Свалился он Соловей с сорока дубов. А. А. Потебня употребление НСВ в былинах объясняет «медленностью течения» мысли певца [Потебня 1977: 34-44].
При таком употреблении, хотя контекст и указывает на завершенность и результативность действий, формы прошедшего времени НСВ тем не менее актуализируют срединные моменты их протекания, что создает эффект подчеркнутой длительности — формы НСВ, «в отличие от форм СВ, концентрируют внимание не только на результате, но и на процессе» [Гловинская 1989: 111]. В данном случае можно говорить о специфике выполнения формами прошедшего времени НСВ аористной функции, которая обусловлена характером повествовательного текста и хронологическими отношениями последовательности между обозначаемыми действиями.
Сочетание форм прошедшего времени СВ и НСВ в аористной функции используется некоторыми писателями в стилистических целях. В отрывке из повести Б. Пильняка «Третья столица» формы прошедшего времени НСВ представляют обозначаемые действия «более растянутыми, как бы замедленно протекающими на глазах говорящего и слушающего от начала и до конца» [Гловинская 2001: 188]. Видо-временные формы участвуют в создании художественного образа героя повести, шотландца мистера Смита. Он пытается противопоставить сметающему все на своем пути вихрю событий в послереволюционной России, в который он вовлечен, размеренный уклад жизни, привычный для его родной Шотландии. Это выражается глаголами НСВ, которые как бы замедляют стремительный поток событий. Ср.: В полумраке Роберт Смит взглянул в зеркало, волосы сбились на" лоб, лицо показалось лошадиным. Во рту, от недоспанного сна, ощутился привкус свинцовой горечи. — Смерть. Смерть. — И все же мистер Смит не поспешая принимал ванну, натягивал на повлажневшие костлявые ноги шелковые тугие кальсоны, тщательно заправлял рубашку с негнущеюся крахмаленой грудью, выбирал в гардеробе костюм, избрал черный и затягивал сзади у брюк хлястик, защелкивал пряжки у ботинок. — Лакей принес кофе, в необыденный ранний час. — Смерть. Смерть.
В отрывке из другого произведения Б. Пильняка, «Повести непогашенной луны», формы прошедшего времени НСВ также вносят в повествование элемент описательности — изображается в подробностях последний день и состояние командарма перед ненужной для него хирургической операцией, к которой его принуждают. Ср.: Тогда командарм ходил в спальню, принес большой блокнот, позвонил, сказал вестовому... Однажды звонил телефон, он слушал и ответил. В другом отрывке из того же самого текста противопоставление форм НСВ, передающих действия нарочито замедленно, и СВ, подчеркивающих динамизм обозначаемых действий, выступает как художественный прием для выражения психологической характеристики действующих лиц — раболепствующего и зависимого врача и повелевающего и решительного диктатора. Ср.: Перед тем как уйти из дому, профессор с торжественным лицом и с неким почтительным страхом звонил в телефон... Он звонил в кабинет дома номер первый, почтительно он спрашивал, не будет ли каких-либо новых распоряжений, твердый голос в телефонной трубке предложил приехать сейчас же после операции с докладом.
Хронологические отношения между обозначаемыми действиями одного субъекта во многих случаях определяются их последовательностью в объективной действительности, тем, могут или не могут они быть одновременными. При повествовании о разносубъектных, хотя и взаимосвязанных событиях, происходивших в определенный промежуток времени (в том случае, если хронологические отношения между ними несущественны), имеется возможность одни и те же действия обозначить формами прошедшего времени либо СВ, либо НСВ. Здесь проявляется интерпретационный характер категории глагольного вида, которая допускает двоякий взгляд на характер протекания одного и того же действия, соответствующий ретроспективному или синхронному «моменту наблюдения». Ср. две возможности выражения восприятия событий, происходящих в приморской гостинице после получения известия о приезде делегации из Америки: синхронного, описательного (НСВ) или ретроспективного, повествовательного (СВ): Из кадок вырывали (ср. вырвали) чахлые пальмы и втыкали (ср. воткнули) свежие..., желто-черный жук-скрепер... среза́л (ср. среза́л) бугры старого цемента, засыпа́л (ср. засы́пал) лужи... Стоматолога срочно выселя́ли (ср. вы́селили)... Администратор повышал (ср. повысил) голос на московских студентов («Огонёк». № 5. 1987).
В 12-й главе «Театрального романа» М. А. Булгакова повествование ведется при помощи форм прошедшего времени НСВ в аористной функции, которые при разных субъектах создают эффект типичности конкретных действий и впечатления общей суматохи — хронологические отношения между действиями не выражены однозначно, хотя они скорее всего последовательные. Ср.: Стечением времени я начал понимать, чего просили у Филиппа Филипповича. У него просили билетов. ... «Мы с женою»... -начинал полный гражданин. «На завтра?» — спрашивал Филя отрывисто и быстро. ... «В кассу!» — восклицал Филя, и полный протискивался вон, имея в руках клок бумажки, а Филя в это время уже кричал в телефон: «Нет! Завтра!» — в то же время левым глазом читая поданную бумажку. ...Но Филя тут же с грохотом выдвигал ящик стола, и через мгновение измятая сумочка с пожелтевшей металлической наядой была уже у дамы в руках. Та лепетала слова благодарности... «Покойник прибыл, Филипп Филиппович», — докладывал Баквалин. В ту же минуту лампа гасла, ящики с грохотом закрывались, торопливо натягивая пальто, Филя протискивался сквозь толпу и выходил.