Русский глагол: категории вида и времени - Е. В. Петрухина 2009

Прошедшее время
Формы прошедшего времени в диалогическом режиме речи

Формы прошедшего времени СВ в аористной функции в диалогическом режиме речи, как и в повествовательном режиме, выражают завершенные и последовательные действия в прошлом, а формы НСВ в имперфектной функции — действия в процессе их протекания, одновременные другим действиям, например: Ты знаешь, что он приехал в Москву через два дня после того, как ты удрала, и прочитал ... все твои письма, заготовленные впрок? (Ю. Герман). Что ты делала вчера вечером, когда я позвонил? (К. Воробьев). Там в машине лежит записка, скорее всего от Веры, хотя подписано почему-то «А». Я прочитала ее, пока вы спали (Б. Левин).

В диалогическом режиме речи употребление форм прошедшего времени СВ и НСВ обладает рядом особенностей. Здесь аористная функция значительно чаще, чем в нарративе, выполняется формами прошедшего времени НСВ, имеющими общефактическое видовое значение, т, е. выражающими факт осуществления действия без актуализации характера его протекания. Ср. употребление форм прошедшего времени НСВ для выражения завершенных действий в прошлом:

Зилов. ...Не забыли? Ждем вас в восемь, как договорились.

Кушак. Не знаю, право, идти ли мне. У меня, видите ли, и настроение неважное, и жена у меня отсутствует... мм... в настоящее время.

Зилов. Вадим Андреич, вы же обещали (А. В. Вампилов).

Ты предупреждал меня, что даром мне не дадут места, что я должен буду заплатить, но ты ни слова не сказал мне о том, что эти пакостные продажа и купля производятся так громко, публично, беззастенчиво... при дамах! (А. П. Чехов).

В болгарском языке, где формы аориста активно образуются и от глаголов НСВ, в подобных предложениях видовое значение глаголов НСВ также определяется как общефактическое. Ср.: Но той си знаеше едната: «Напад-нат бях — браних се!» — Но он твердил одно: «На меня напали — я защищался»; «Търсиха ли ме?» — наведе се той към жена си. — «Спрашивали меня?» — нагнулся он к жене [Маслов 2004: 200-201].

Употребление форм прошедшего времени СВ и НСВ в аористной функции в диалогическом типе речи отличается богатым прагматическим потенциалом. Вид глагола может выступать как показатель своего рода определенности / неопределенности действия, в частности в отрицательных предложениях: СВ выражает отрицание известного, ожидаемого действия, тогда как глагол НСВ указывает лишь на то, что действия не было [Рассудова 1968: 20-21]. Ср.: (1) Андрей так и не пригласил нас на обсуждение проекта (так и не указывает на ожидаемое действие, поэтому НСВ приглашал в этом предложении невозможен); (1') Я ничего не знаю, нас никто не приглашал на обсуждение проекта (простое отрицание факта действия, предпочтителен НСВ, но СВ не исключен). Ср. также (2) Он очень спешил и не попробовал мой пирог (глагол НСВ пробовал маловероятен, т. к. речь идет о невыполнении ожидаемого действия); (2') Я никогда не пробовала этих фруктов (форма попробовала маловероятна); (3) Я очень торопился и не выключил телевизор (глагол СВ выражает естественное и ожидаемое в такой ситуации действие, поэтому в этом предложении более предпочтителен); (З') Я телевизор не выключал, не знаю, кто это сделал (отрицание участия в совершении данного действия, СВ невозможен).

В диалогах формы прошедшего времени НСВ в аористной функции участвуют в формировании речевых актов, например в создании риторического вопроса с заведомо известным отрицательным ответом. Ср. Кто тебя просил это делать? (никто не просил, не надо было это делать); Кто тебя туда посылал? (никто не посылал, не надо было ходить); Я вас перебивала? (ясно, что не перебивала). Дайте и мне договорить. Употребление форм прошедшего времени СВ в риторическом вопросе невозможно, так как эти формы преобразовали бы его в собственно вопрос, направленный на получение неизвестной информации (Кто тебя об этом попросил?). Формы прошедшего времени НСВ могут использоваться для смягчения отказа предоставить необходимую информацию, которой спрашиваемый не владеет, ср.: Простите, вы взяли лыжи напрокат? Сколько стоят лыжи с ботинками? — Не знаю, это муж брал [Тэк-Гю Хонг 2003: 97-112, 320].

Формы прошедшего времени НСВ участвуют в создании более сложных текстовых структур, в частности используются в создании предварительного вопроса, после которого говорящий переходит к главному вопросу или сообщению, содержащему претензии к полученному результату. Ср.: (1) Кто убирал на моем столе? Где моя записная книжка? (2) Кто записывал лекцию? В лекции много неточностей. Если во втором высказывании содержится положительная оценка результата, то в предварительном вопросе вероятнее форма прошедшего времени СВ — положительный результат как естественное развитие действия является типичным значением терминативных глаголов СВ в аористной функции. Ср.: (3) Кто вымыл (ср. мыл) окна? Вот так сюрприз! Спасибо! (4) Кто навел порядок в книжном шкафу? Очень хорошо! Я давно это собиралась сделать.

Формы прошедшего времени НСВ во вторичной для них аористной функции благодаря общефактическому видовому значению имплицитно могут выражать несоответствие ожидаемому естественному результату, как, например, в следующем отрывке: «Так были вы в Норвегии или нет? Что-то я не пойму». — «Не смейтесь, ответить однозначно на этот вопрос невозможно. Загранкомандировки оформляли. Анкеты заполняли. Загранпаспорта получали. Наконец вылетали из международного аэропорта Шереметьево-2. А были... в российских поселках Барецбург и Пирамида, что на архипелаге Шпицбереген («Смена». № 3. 1993).

Формы прошедшего времени НСВ в аористном значении в диалогическом режиме речи в западнославянских языках распространены в значительно меньшей степени, чем в русском языке. Поэтому в чешском предложении, эквивалентном приведенному выше русскому предложению, русским глаголам НСВ соответствуют формы прошедшего времени СВ. Tak byli jste v Norsku nebo ne? Nějak to nechápu. Nesmějte se, nemůžu na tuto otázku odpovědět jednoznačně. Služební cesty do zahraničí jsme vyřídili (CB). Vyplnili (ČE) jsme dotazníky, dostali (CB)jsme cestovní pasy. Nakonec jsme odletěli (CB) z mezinárodního letiště Šeremetěvo-2. A byli jsme v ruských obcích Barecburg a Piramida, které jsou na souostroví Špicbergen. Если в русском языке в предложениях с отрицанием преобладают формы прошедшего времени НСВ, то в эквивалентных чешских и словацких предложениях употребляются формы прошедшего времени обоих видов, а в некоторых случаях (при обозначении нежелательных случайных действий) — только глаголы СВ. Ср.: Я эту книгу не брал чеш. Já jsem tu knihu nevzal / nebral, словац. Ja som tú knihu nevzal / nebral; Я этого не делал чеш. Já jsem to neudělal; словац. Ja som to neurobil; Я эту вазу не разбивал чеш. Já jsem tu vázu nerozbil, словац. Ja som tú vázu nerozbil.

Формы прошедшего времени СВ в перфектном значении, которое характеризуется совмещением двух временных планов, выражают само действие, а вытекающее из завершения этого действия результирующее состояние выступает как имплицитный смысл, который в тексте актуализирован. В диалогическом режиме речи такой актуализации способствует соотношение с моментом речи, поэтому считается, что перфектная функция форм прошедшего времени характерна в большей степени для диалогического, чем нарративного режима, ср.: Я уже оделась, мы можем идти; Ты загорела и хорошо выглядишь; Он открыл окно. Не забудьте его закрыть, когда будете уходить. В диалогическом режиме речи в перфектном значении могут быть употреблены и глаголы НСВ, если выражена актуальность действия для момента речи, например: Он читал эту книгу и сможет ответить на этот вопрос. Я когда-то каталась на коньках, так что попробую снова встать на коньки.