Русский глагол: категории вида и времени - Е. В. Петрухина 2009
Прошедшее время
Другие формы в значении прошедшего времени
Особенностью русского языка, по сравнению с другими языками, в том числе славянскими, является использование целого ряда других глагольных форм для выражения действий в прошлом: форм повелительного наклонения, инфинитива и неспрягаемых форм (типа прыг, скок), которые выражают неожиданные и мгновенные прошедшие действия в разговорной речи или в текстах художественной литературы.
Формы повелительного наклонения при таком употреблении обычно сочетаются с частицами и, возьми и, возьми да и. Ср.: Он и пойди дозором (Г. П. Данилевский). Только Агафья эту штуку, то есть разговор наш ей тогда и передай (Ф. М. Достоевский). Смирно так шло все сначала' шептал, шептал, кто его знает что, старшим детям — только однажды девочка, сестра их, матери и проговорись (И. А. Гончаров). Ну, городничему это будто обидно показалось; он возьми да и ударь стряпчего по лицу... (М. Е. Салтыков-Щедрин). На перемене я зашел в соседний класс, а ребята возьми да и запри меня в шкафу (Ю. Никулин). Потому что злятся: я их с места снял, телеграмму отправил, а мать возьми да и не помри (В. Распутин). Формы повелительного наклонения в переносном употреблении называют в некоторых работах особыми формами прошедшего времени «мгновенно-произвольного действия» [Виноградов 1972: 434-^39; Прокопович 1982: 164].
Прошедшие действия могут быть также выражены экспрессивными неспрягаемыми глагольными формами (типа бух, шмыг, прыг, кувырк, цап), как правило, соотносимыми с глаголами движения (бухнуться, шмыгнуть, прыгнуть, кувыркнуться, цапнуть). Ср.: Пришел, положил мешок в угол, а сам — бух, на колени передо мной (В. М. Шукшин). Тотчас его накормил, напоил, велел соломы принести, уложил его, и сам шмыг в постель! (И. С. Тургенев). Малютка освободился от удавки своей; одно усилие раз, два ручонками по стене, и он на окошке, кувырк вверх ногами и бух прямо в сад Щурхова (И. И. Лажечников). Вот поров-нялисъ мы с телегой... вдруг великан в полушубке прыг с нее долой — и прямо к нам! (И. С. Тургенев).
В отечественной лингвистике широко распространена трактовка подобных форм как глагольных междометий [Шахматов 1927/2001: 472] или как глагольно-междометных форм [Виноградов 1972: 439]. Полифункциональность данных форм и их соответствие в контексте разным спрягаемым формам обычных глаголов позволило Е. В. Клобукову рассматривать их как аналитические глаголы [Клобуков 2001]. Ср. употребление таких форм в контексте настоящего исторического и со значением будущего действия: Соскочит с ящика, запишет — и обратно на ящик прыг (В. Конецкий). Иду и вижу, что в коляске подлетает к вашему дому какая-то госпожа... прыг из экипажа и прямо в парадную дверь... (А. Ф. Писемский). Не беспокойтесь обо мне, когда нужно будет, я прыг — и в сторону. Их аналитичность проявляется также и в особом способе выражения аспектуальных значений: удвоенные или несколько раз повторенные формы выражают ограниченное или неограниченное повторение действия: Стыжу ее; а она, смотрю, морг-морг и кидается ко мне на плечи, и целует (Н. С. Лесков). Наконец встал, прыг-прыг к двери, на пороге оглянулся — да и был таков! (И. С. Тургенев). Из операционной выскочила сестра в белой марлевой косынке — стук, стук, стук каблуками, — пробежала по коридору (Г. Бакланов). Те хлоп-хлоп глазами, ситуация страшная...(Л. Петрушевская).