Русский без нагрузки - Туркова К.Д., Андреева Ю.И. 2017

Стилистика
Файлы к мейлам приаттачим, все конфёрмнем и решим. Важно не перетумачить, чтобы челлендж был большим

Эта частушка — предупреждение всем, кто слишком любит заимствования. Если не сдерживать свои порывы к англоязычным корням, речь может превратиться вот в такое совершенно непонятное наречие.

Во многих офисах это уже произошло: там регулярно что-нибудь пропушивают, проокивают, прочекивают, приаттачивают и ждут фидбека в коворкингах.

пропушить — значит продавить, настоять на чем-то (от английского to push — толкать)

проокать — одобрить, то есть всем сказать «окей»

приаттачить — прикрепить (to attache)

прочекить — проверить (to check)

фидбек — обратная связь (feed back)

коворкинг — место для совместной работы (co-working)

Фокус в том, что, строго говоря, такие новообразования, как приаттачить и конфермнуть, — это фактически уже русские слова, потому что они приняли облик русских глаголов. У приаттачить — русская приставка при-, у глагола конфермнуть — суффикс — ну-, который означает однократное действие. Они не просто взяты из другого языка в исходном виде — они прошли определенную «обработку». Но это не делает их более понятными и благозвучными — скорее наоборот.

«Защищать» русский язык от иностранных заимствований — занятие бессмысленное. В разные эпохи русский переживал влияние немецкого, французского, английского. Нужное осталось, ненужное отпало и сейчас появляется разве что на страницах исторических романов.

Так что устраивать кампанию тотального «импортозамещения» не нужно — ничего не выйдет, ведь даже изба на самом деле когда-то была заимствованным словом.

А вот стараться говорить так, чтобы речь не была похожа на шифровку, конечно, надо. В каждом офисе есть свой сленг, и, если он помогает вам понимать друг друга с полуслова, — это отлично! Но лучше оставить этот тайный язык в рабочих стенах и не брать его с собой домой, на переговоры с партнерами и дружеские посиделки.