Русский со словарем - Ирина Левонтина 2016
Переводимость
Шок и радость
Недавно я прочитала сообщение, которое было озаглавлено так: «Подарок президента шокировал работников детской школы искусств». Я была заинтригована: что же такое шокирующее мог подарить президент школе искусств? Стала читать дальше:
О новом рояле здесь мечтали 32 года. Преподаватели уже и не надеялись получить новый инструмент. Тем более от Владимира Путина.
В чем же здесь подвох? Чем мог смутить рояль преподавателей музыки? Читаем дальше:
Работники школы называют этот подарок бесценным. Хотя цена у него все же есть — 310 тысяч рублей. Рояль отвечает всем современным требованиям. Поразил преподавателей отличный акустический звук.
(кстати, а звук бывает не акустическим?).
Понятно, с роялем все в порядке, не в порядке что-то у журналиста со словом шокировать. Словари так толкуют это слово: «вызывать чувство неловкости, приводить кого-л. в смущение своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых норм поведения: шокировать гостей своими речами, шокировать окружающих своим поведением. Вас не шокирует мой наряд?»
Между тем в современном языке распространилось гораздо более широкое употребление слова шокировать. Очень часто оно значит просто «потрясти, произвести сильное впечатление».
Возможно, вы слышали рекламу новой туши для ресниц: «Шокирующий объем ваших ресниц!» Конечно, соблазнительно понять это в том смысле, что вам предлагается явиться утром на службу с таким макияжем, что сослуживцы будут в ужасе шарахаться. Но очевидно, что имелся в виду потрясающий объем ресниц.
Вот еще несколько примеров:
Шокирующая атака на интернет: российские хакеры используют сразу две неизвестные бреши.
Национальный банк Украины (НБУ) в среду шокировал операторов межбанковского рынка, неожиданно выкупив появившийся избыток предложения долларов по курсу ниже рыночного.
Засуха в Испании шокировала туристов.
Транспортные новости: новые штрафы шокируют нарушителей.
Шокирующая идея: интернет по электрическим проводам.
Такое расширение значения связано в первую очередь с повторным заимствованием иностранного слова и характерно особенно для переводных текстов:
Падение доверия потребителей шокировало рынок, — сказал Хью Джонсон (Hugh Johnson), директор по инвестициям банка First Albany, — и оказало немедленное негативное влияние на биржевые показатели.
Сейчас слово шокировать часто употребляют по отношению к трагическим событиям, что звучит странно — как будто автор видит в смерти и страданиях что-то неприличное:
Королева Великобритании Елизавета II глубоко шокирована ужасными событиями и выражает сочувствие пострадавшим.
Посольство США шокировано убийством Пола Хлебникова.
Ну, допустим, это неудачные переводы. Но сколько раз в российских СМИ прозвучала фраза о том, как людей шокировали события в Беслане! На мой слух, это звучит почти оскорбительно по отношению к жертвам теракта.
С другой стороны, слово шокировать теперь часто используют при описании положительных эмоций и впечатлений, как в примере с роялем:
Выставка EXPO 2005 шокирует высокими технологиями.
В рамках фестиваля «МОТОР ПАРК 2005» был представлен шокирующий шедевр автотюнинга — реинкарнация легендарной «Победы».
Особенно мне понравился такой заголовок: «Прямостоящий панда шокирует посетителей японского зоопарка». Страшно подумать… Но оказалось, что животное не делает ничего непристойного, просто по десять секунд стоит на задних лапах, что очень нравится посетителям. А уж выражение я в шоке и просто стало в разговорном языке способом выразить любые эмоции:
Какие фотографии!!! Свадебные — я в шоке, слов нет, одни выражения восторга (это из ЖЖ).
Мария Шарапова: «Я в шоке от победы в Лос-Анджелесе» (а это уже из газет).
Действительно, первое значение английского слова shock — это просто удар, поэтому понятно, что оно может образно использоваться по отношению к самым разным сильным воздействиям. Но ведь на русской почве слово шокировать развило свое особое, более узкое значение, связанное с чувством приличия, с эстетической оценкой действительности.
Дело в том, что, как недавно заметили лингвисты, русскому языку вообще свойственна чрезвычайная щепетильность: существует огромное количество русских слов на эту тему, начиная с замечательного слова неудобно (мне неудобно вас беспокоить, после одиннадцати звонить неудобно), которое на многие языки перевести практически невозможно. А есть еще неловко, совестно, зазорно и многое другое, вплоть до устаревшего невместно и сленгового западло. Семантическое развитие русского слова шокировать шло именно в этом направлении. А для выражения более широкого значения было другое слово — потрясти.
Но вот сейчас происходит вторичное заимствование того же слова, и вся многолетняя работа русского языка по оттачиванию смысловых нюансов идет насмарку.