Стилистика и текст - И. Ю. Размашкин 2018


О видах текстовой информации

Для всех очевидно наличие в тексте какой-либо информации, поскольку изначально текст как таковой призван быть её носителем, способом фиксации, передачи и формой хранения. В этом смысле можно говорить о презумпции информативности текста.

Если рассматривать информацию не только с точки зрения её новизны или ценности для потенциального читателя, но и с точки зрения коммуникативно-прагматического назначения в передаче по цепочке «автор - текст - читатель» различных пластов содержания, то целесообразно иметь в виду известную и весьма продуктивную теорию о типах текстовой информации, предложенную И. Р. Гальпериным. Необходимо различать содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ) и содержательно-подтекстовую информацию (СПИ) (Гальперин 1981).

Содержательно-фактуальная информация, выводимая из сочетания значений конкретных языковых единиц, употреблённых в тексте, должна стать первостепенным предметом внимания в процессе восприятия любого текста (как, впрочем, и других речевых объектов). СФИ представлена словесно, «физически», что называется, «чёрным по белому».

Содержательно-концептуальная информация может выражаться пишущим / говорящим эксплицитно, но может напрямую зависеть также от осмысления СФИ читателем / слушателем или выводиться в результате соотношения различных компонентов СФИ, то есть выражаться имплицитно (неявно).

Содержательно-подтекстовая информация может быть представлена факультативно (необязательно, не во всех типах текстов) и только имплицитно. СПИ способна выводиться из контекстуальных соотношений высказываний или обстоятельств коммуникативной ситуации.

Кроме того, например, в научных, учебных, юридических или в циклически организованных текстах не менее важным становится знание затекстной информации (ЗИ), относящейся к содержательной информации читаемого текста и часто направленной на фоновые знания читателя. Фоновые знания - это, фигурально выражаясь, когнитивный «багаж» или когнитивный «капитал», хранящийся в сознании человека: всё, что накоплено в результате процессов познания мира, в том числе образования. Но что ещё важнее для обеспечения коммуникации, это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения» (см. «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой).

ЗИ может быть и, чаще всего, должна быть намеренно обозначена автором, например, отсылками к другим текстам, цитатам, прецедентным текстам, то есть различными интертекстуальными связями. Включение в создаваемый текст аллюзий («намёков») на ЗИ должно быть продумано и последовательно осуществлено автором с учётом всех видов содержательной информации. Пробелы в ЗИ (как с позиции «недочётов» автора в организации текстового пространства, так и с позиции когнитивного «капитала» в читательском сознании), не говоря уже об отсутствии ЗИ, приводят или к полному непониманию, или недопониманию, или ошибочному пониманию всех других видов информации, всего содержания, написанного / прочитанного или сказанного / услышанного (словно в русской поговорке «Слышит звон, да не знает, где он»).

Опыт показывает, что анализ различных типов содержательной информации даёт конкретные методические результаты, позволяющие актуализировать суть процесса чтения. Этот процесс одновременно связан с физической и интеллектуальной сторонами восприятия текста (подробнее см.: Гойхман, Надеина 2007), созданного на каком-либо языке.

В интеллектуальном отношении необходимо учитывать несколько групп совершенно разнородных факторов чтения. С одной стороны - факторы, которые характеризуют навыки учащегося, связанные с общепсихологическими процессами интеллектуальной деятельности: 1) какова способность к концентрации внимания; 2) до какого уровня развита способность к запоминанию; 3) сформировано ли умение выделять основную и второстепенную части информации.

С другой стороны - факторы, относящиеся к характеристике навыков учащегося в восприятии графических символов и собственно языка (лексики и грамматики), на котором создан текст: 1) какая графическая система (алфавит) используется в данном тексте (например, кириллица и / или латиница); 2) каков уровень языковой компетенции в отношении как родного, так и неродного языка; 3) как осознаётся функционально-стилистическая, идиостилистическая и жанровая природа текста или высказывания.

В третьей группе - факторы, характеризующие этапы осмысления текстовой информации и её интерпретации: 1) как понимаются лексические значения отдельных слов; 2) происходит ли понимание сочетаемости значений лексических единиц; 3) формируется ли смысл каждого предложения как лексико-синтаксического комплекса; 4) возникает ли в сознании учащегося логическая связь между предложениями в диапазоне одного сверхфразового единства (СФЕ) и / или диалогического единства (ДЕ); 5) устанавливается ли смысловая связь между последовательными СФЕ и / или ДЕ читаемого текста; 6) каковы результаты соотношения в сознании читателя смыслов соположенных и / или удалённых друг от друга СФЕ и / или ДЕ воспринимаемого текста.

Наличие / отсутствие или преобладание в конкретном тексте какого- либо вида содержательной информации (постигаемой в процессе чтения), конечно, может и должно различаться в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, подстилю, жанру и формату коммуникации.