Слово в предложении - Л.М. Ковалева 2010

Лексическая единица в структуре предложения
Значение имени существительного в предикатной позиции

Н.В. Дерябина

Функциональная подвижность, характерная для имени существительного, допускает как референтное, так и нереферентное его употребление, поэтому у него есть значение и смысл, денотативное и сигнификативное содержание, способность к референции и коннотации. Соответственно, в предложении различаются идентифицирующие и предикатные значения существительных. Когда имя попадает в позицию предиката, оно становится нереферентным: «субъект принадлежит миру, а предикат — мышлению о мире» (Арутюнова 1976).

Н.Д. Арутюнова выделяет следующие общие свойства значений классических предикатов: 1) тенденция к отрыву от денотата; 2) стремление к элементарности, моносемности; 3) гомогенность «объективных» компонентов; 4) наличие субъективно-оценочных коннотаций; 5) антонимические связи; 6) синонимия, базирующаяся на близости сигнификатов; 7) соотносительность с абстрактным производным; 8) «объективность», социальность вызываемого представления при известной вольности, субъективности, индивидуальном варьировании употребления (Арутюнова 1976, 336-343). В книге «Язык и мир человека» к указанным свойствам Н.Д. Арутюнова добавляет следующие: 9) неопределенность и широта экстенсионала при достаточной четкости значения; 10) наличие развитых системных отношений; 11) неавтономность; 12) способность присоединять модальные значения; 13) допустимость градуирования; 14) употребление в нереферентных позициях, прежде всего в позиции предиката (Арутюнова 1999).

Рассмотрим предикатное значение существительного в так называемом тавтологическом предложении со структурой N cop N (где cop (copula) — связка). Данные высказывания, при своей поверхностной тавтологичности, на самом деле являются, как выразился Дж. Лайонз, семантически идеально организованными предложениями (Lyons 1977), потому что они категоризуют отношения характеризации и интерпретируются «N есть то, что обладает свойствами N» (Ковалева 1994; 2000; 2010). В исследуемой конструкции второе N оказывается коммуникативно недостаточным, и говорящий в большинстве случаев эксплицирует, что именно он имеет в виду. Таким образом, мы можем проследить особенности значений имени в позиции предиката.

Содержание предиката стремится к отрыву от денотата, оно стремится только к одному какому-то признаку денотата (сколь угодно сложному), то есть к моносемизации: Врач есть врач, он все знает. В этом примере признак «все знать» выдвигается вперед и представляется главным для данной коммуникативной ситуации. Этот признак мало способствует узнаванию врачей и их выделению среди других профессий, но данные знания важны для данной коммуникативной ситуации. Здесь значение слова врач в позиции предиката оказалось однопризнаковым, а другие признаки, которые могут характеризовать класс денотата «врач», были исключены.

Очень ярко представлена моносемность предикатного значения в следующем ряде примеров. В каждом примере говорящий имеет в виду лишь один из характерных признаков, входящих в общее значение имени family, причем у разных говорящих эти признаки могут быть разные, например, «уважение» — признак в высказывании: I think a family is a family when a family is respectable to the whole family and they don't scream at you (www.Children’sPressLine); «ценности, такие, как обязательства, доверие и любовь» — признак в высказывании: A family is a family not because of gender but because of values, like commitment, trust and love (www.Ms.Magazine); «наличие родителей, которые любят друг друга и своих детей» — признак в высказывании: A family is a family when there are parents who love each other and their children (www.JournalYoung); «семейный клан» — признак в высказывании: If we learned one thing from the first season of «The Soprano», it’s this: A family is a family, whether you’re born into it or you take an oath to join it. And nobody gets out of a family alive (www.SalonColumn); «наличие чего-то более важно, чем родство по крови» — признак в высказывании: The meaning of the story shows whether you are adopted or not, a family is a family and blood is not always thicker than water (www.Barnes&Noble); «наличие любви» — признак в высказывании: A family is a family because of love; blood is secondary at best; otherwise marriage would be impotent in bringing husband and wife together (www.MennoniteBrethrenHerald). Таким образом, эксплицированы несколько признаков имени family, наличие которых говорящие считают обязательными: «уважение», «ценности, такие, как обязательства, доверие и любовь», «наличие родителей, которые любят друг друга и своих детей», «семейный клан», «наличие чего-то более важного, чем родство по крови», «наличие любви». Увеличение списка примеров привело бы к выделению новых признаков, которые сформированы у говорящего.

Так, в экспрессивно окрашенном значении происходит как бы «наслоение» субъективной модальности на объективное содержание языковых единиц. Субъективность высказывания определена индивидуальным видением говорящего. Сложность значения высказывания N cop N обусловлена ситуативным характером означающего знака, которое одновременно выступает как внутренняя форма, воспринимаемая как ассоциативно-образное основание; например, слово «word» в следующем стихотворении «The Word»:

 I decided to look up the meaning of a word — to be sure.

 I thought a word is a word, nothing more.

  But NO, I said, that is not so.

  A word has power, it can make you feel high or low.

(www.brooklyn.cuny.edu)

Говорящий утверждает, что слово — это сила, которая может поднять вам настроение или расстроить. Заметим, что в словаре слово word имеет шесть значений, но значение «обладание силой» (а word has power) там не отмечено.

В литературе по лексической семантике, как замечает И.М. Кобозева (2000), нет единого общепринятого термина для обозначения этого слоя значения, так же как нет единства в вопросе о том, какие явления относятся к прагматическому слою и как их описывать. Данная информация может называться прагматической (Апресян 1995), коннотативной (Телия 1981, 1996), стилистической (Винокур 1993). Возвращаясь к анализируемым высказываниям, отметим, что предикатное значение может вбирать в себя различные признаки. Они могут быть как словарно-закрепленными, так и индивидуальными, могут отражать национальные или социальные признаки. В речевой деятельности выбор того или другого значения зависит от намерений, опыта и знаний говорящего.

Таким образом, при определении когнитивно-коммуникативной семантики слова в предложении важны не только признаки, необходимые и достаточные для характеризации объекта, но и весь комплекс знаний о нем — лингвистических и экстралингвистических — независимо от степени выраженности в словарных дефинициях, который и выражается в предикатной позиции предложения. Такой комплекс знаний близок к фрейму, то есть такой единице знания, которая содержит данные о существенном, типичном и возможном для того или другого понятия (КСКТ 1996, 188). По ходу речи одни признаки выдвигаются на первый план, а другие оказываются на втором плане или отрицаются совсем.

Следующая часть нашей работы посвящена анализу нарицательного имени business в предикатной позиции конструкции «Business is business». Изучив словарные значения имени существительного business, мы выделили следующие его основные значения: «деятельность для зарабатывания денег»; «труд»; «торговля, коммерческая деятельность»; «предприятие»; «(официальные или профессиональные) обязанности, долг». Сравнение выделенных в словаре дефиниций и предикатного значения показывает, что в ряде случаев они совпадают. Интересным является тот факт, что значение, отмеченное в словаре, выражается по-разному в зависимости от знания и намерений говорящего. Так, предикатное значение может совпадать с одним из словарных значений, которое признается говорящим основным (primary objective) согласно его намерениям, например:

Business is business and one does not enter into it unless her primary objective is to earn money (www.GlobalSummitWomen).

Это соответствует общей тенденции говорящего употреблять слова в их общепринятых значениях. Но при всей «объективности», социальности значения здесь может присутствовать известная вольность, субъективность, индивидуальная вариативность его употребления (Арутюнова 1976).

Анализ примеров позволяет говорить о размытости границ каждого отдельного значения, о том, что вокруг него существует некое поле ассоциаций. Так, одно и то же значение «деятельность для зарабатывания денег» может эксплицироваться по-разному в зависимости от представлений говорящего: для одного важно лишь наличие прибыли (makes profit), а для другого — необходимость экономии каждой копейки (counts every kopeck). Сравните:

«Business is business» — an old saying, to which I may couple the observation that whatever makes profit is grist for the bosses’ mill (Daily Worker, 1995);

Business is business and a businessman counts every kopeck (www.NGO&Business).

Единственное упоминание в толковых словарях о значении высказывания Business is business находим в LDCE: «когда работаешь с деньгами, мы не должны думать о чем-то другом, например, о дружбе» (when dealing with money we must not think of other matters, such as friendship). Между тем, это значение необычно для словарных дефиниций, так как оно предикатно и синтаксически обусловлено.

Второе, выделенное по словарям значение business, — «труд» — отражается в содержании business в позиции предиката следующим образом: оно стремится к абстрактности, к неопределенности; по сути, оно относится к коннотативным признакам значения «труд»: «серьезное занятие, не допускающее отвлечения, шуток, развлечений». Это значение «вычисляется» из следующих противопоставлений:

а) business versus fun:

«The last thing a fellow wants is a pretty nurse. You know what I mean, old man. Fun is fun. But business is business. And you can’t combine the two» (Cronin);

б) business versus holiday; business versus pleasure:

Christmas is over and business is business (www.EvenMoreQuotes).

Здесь предикатное значение высказывания Business is business эксплицировано фразой Christmas is over. Это высказывание, скорее всего, будет правильно проинтерпретировано адресатами, знакомыми с праздником Рождества и знающими, что с этим праздником связано много хлопот, отвлекающих от серьезных дел. Ср.:

Another important factor in the success of their business is their strong partnership. Alex explains, «Business is business and pleasure is pleasure. We do mix the two, but we try to be open and honest. We've had our ups and downs but we have worked through them. We go hunting together and discuss business issues» (www.AboriginalCaseStudy);

в) в следующем высказывании, обогащая значение «торговля, коммерческая деятельность», говорящий указывает на благородные цели бизнеса, а именно: «труд на благо людей». Бизнес связывается с так называемыми ценностями капиталистического общества:

«Business is business is business. Things are changing. You have e-mail and e-commerce and all that, but it still comes down to the fundamentals of people doing things for other people, providing good service and showing that you care,» Jim Harrell said (www.BaltimoreBusinessJournal).

Таким образом, предикатное значение business расширяется и отходит все дальше от отмеченного в словаре значения, но в целом ассоциации, то есть элементы фрейма, установить можно: «труд», «труд на благо людей», «труд, открывающий возможности для общества».

Особенно большое поле ассоциаций возникает вокруг третьего словарного значения слова business — «торговля, коммерческая деятельность». У говорящих business ассоциируется с процветанием, удачей, богатством. Обратим на это внимание, так как «слово в употреблении (единица речевой деятельности) интересно как раз неядерными признаками, потому что <…> они отражают существование в сознании говорящих ряда различительных черт, объективно присущих денотату или приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, объективных по отношению к каждому говорящему» (Ковалева 2000, 40).

На открытии форума развития бизнеса «Новые деловые направления в экономике будущего» вице-президент Муон Хо заканчивает свою речь высказыванием «Business is business», выделяя характерный признак для имени business — «важная роль в жизни человечества, без которой невозможно процветание». Заметим, что данный признак, скорее всего, добавляется к значению «торговля; коммерческая деятельность»:

However it is not for me to prejudge what the panelists will say, so I will end at this point simply by saying — business is business, we cannot prosper without it (www.AsiaForum).

Такое же положительное отношение со значением «то, что является основой благополучия», обнаруживаем в следующем примере, где business представлен и в значении «торговля, коммерческая деятельность», и в значении «(коммерческое) предприятие».

BUSINESS IS BUSINESS

Here's how most business gets done in the world. <…> And without fail these foundational businesses are built upon PRINCIPLES that do not change.

(а) BUSINESSES CREATE OPPORTUNITIES

Let's face it folks, we're here to make money. The businesses that succeed all offer their participants an opportunity to make money in some way.

(b) BUSINESSES SOLVE PROBLEMS

Think of the top five businesses that you respect and you will find that each one is solving someone's problem in some way.

(c) BUSINESSES MAKE A PROFIT

This may sound strange, but some people still have not learned that a business must profit to survive.

(d) BUSINESSES BUILD COMMUNITY

When you become a customer of a successful business you know that you have value to them. They communicate this to you (www.ConceptMarketingGroupInc).

Здесь говорящий не только характеризирует высказывание Business is business комплексом выделенных свойств, но и объясняет их: (а) предприятия создают возможности (главное - зарабатывать деньги); (b) предприятия решают проблемы (решают чужие проблемы, содействуют); (c) предприятия извлекают выгоду (бизнес должен приносить деньги); (d) предприятия строят общество (потребитель важен).

В следующем высказывании говорящий подчеркивает, что имеет в виду выделенное словарем четвертое значение business «официальные или профессиональные обязанности, долг»:

But if I had not been so well cared for, if people had not been so good to me as they have been, I am convinced I should have dropped dead or lost my reason completely. Business is business, and in the same way duty is duty (www.Letter).

Фактический материал показывает, что подлинное коммуникативное информационное содержание фреймовых высказываний N cop N не составляется из элементов системного значения, а непосредственно зависит от прагматических факторов — ситуации, опыта говорящего и его фонда знаний. Говорящий часто употребляет в речи значение, которое в той или иной степени отличается от словарного, так как оно имеет в себе дополнительные признаки объекта.

В исследуемой конструкции говорящий противопоставляет два понятия друг другу. Например, подчеркивается разница между тем, что связано с бизнесом, и тем, что связано с личной жизнью:

It matters not whether you are single, married or swinging from a tree! Business is business and your personal life is personal! Keep them separate! (www.NetworkingCommunityforWomen).

Заметим, что данные признаки очень важны для конкретных говорящих. Следующие примеры имплицируют значение «не следует воспринимать бизнес близко к сердцу» в виде совета (a) или в виде настойчивой рекомендации (б):

a) I bet you've heard the phrase «business is business», or «it wasn't personal,» or «you shouldn't take it personally» (www.Hyperion);

б) Remember, business is business. Don’t take things personally. It is human nature to momentarily feel «rejected» when anyone, even an employer, says they don’t need you. Realize it has nothing to do with your self-worth and everything to do with business (www.NursingSpectrum).

Говорящий может выделить значение «бизнес и личная жизнь несовместимы» как некое правило (the rule) для персонала компании, но с периферийным признаком «доверие», так как именно соблюдение и того, и другого определяет профессионализм:

What about the risk of relationship problems interfering with the job? «The rule is, business is business, and personal is personal,» Debbi says. «Sometimes it's a difficult line not to cross, but our employees are professionals and very dedicated to the company. Also, they have a vested interest in our success, because they've trusted us enough to put all their eggs in one basket» (www.JadeSystemCorporation).

Подобный признак «доверие, уважение, понимание и сотрудничество между людьми», но уже как основной, выделен в следующем примере:

Business is Business. «That's what they say, but is it true? (…) Business associates are (1) kept strictly apart from family and friends» «Which is right? Poor question! — (2) Whatever builds trust, respect, comprehension and cooperation between different people will be the effective course» (www.CulturalDiversityTraining).

Можно сказать, что этот пример представляет собой рассуждения говорящих, имеющих разные точки зрения. Первое мнение (в тексте выделено нами как (1)) определяет бизнес как что-то антонимичное по отношению к семье и друзьям. Противоположное мнение говорящего (в тексте выделено нами как (2)) определяет бизнес как то, на чем строится доверие, уважение, понимание и сотрудничество между людьми. В то же время говорящий отмечает, что определить, кто прав — трудно (Poor question!).

Именно те признаки, которые группируются вокруг системного значения, ярко выражают свойство, выделенное Н.Д. Арутюновой: объективность, социальность вызываемого представления при известной вольности, субъективности, индивидуальном варьировании употребления. Это объясняется тем, что говорящий пользуется близкими к словарным общепринятым значениям, но в речи добавляет объекту определенные периферийные или субъективные признаки. Так, в следующем примере говорящий категоризует отношения между начальником и сотрудниками как отношения между различными социальными группами.

While it’s not so bad to be reminded that bosses and coworkers are just that, and not family, it can sting in the short term. It’s a cruel reminder that business is, well, business (www.CanIForfive).

Анализ фактического материала показывает, что в речи business противопоставляется не только personal life, но и family, friendship и т.д.:

«This is the first time we’ve been on the opposite side,» Michael Biond said. «But business is business, and family is family» (New York Times, 1993).

Очевидно, что «различия в опыте ведут к различиям в знании, а через них — к разным картинам мира» (Кравченко 1999, 6). В зависимости от расположения высказываний можно определить мнение автора о важности референтов имени N для говорящего в данной ситуации. Обычно, в зависимости от ситуации, более значительное для говорящего имя выделяется начальной позицией:

By the summer of 2000, the friend had to be let go. The lesson, Jeronimo says, is that you don't really know what friends are like at work. He was shocked by his friend's behavior. «I'm much colder now. Friends are friends and business is business» (www.SmallBusinessMarketing).

Поведение друга подтолкнуло говорящего к выводу о том, что дружеские отношения и бизнес несовместимы (you don't really know what friends are like at work). Добавим, что знание об объектах, выраженных предикатным значением, всегда соотносится с человеческим опытом.

Рассмотрим пример, где в предикатном значении business отражается профессиональное мнение говорящего о том, как должно вестись дело: значение «то, что требует тщательной финансовой отчетности».

You indicate the present owners terminated the business for personal reasons. Frankly, business is business, and I would want to see the financial statements from the venture for the last two to three years (www.AskSmallBizAdviser).

Говорящий хотел бы посмотреть на финансовые документы, чтобы быть уверенным, что предприятие не было втянуто в рискованные сделки за последние два года. Отчетность и документация, по которой можно судить о предприятии, является в бизнесе вынужденной предосторожностью.

В следующем примере подобное значение имеет дополнение «все должно оформляться письменно»:

Businesses profit by making and implementing deals. A deal can be informal, and based on understanding, trust and a handshake. But, business is business, and putting a deal in writing should never be a matter of «mere technicality» or an affront to honor. It is an incontrovertible fact: prudent business practice demands that a deal be committed to writing (www.Law).

Бизнес должен вестись осмотрительно и осторожно:

Back to desk to clear inbox and answer all kinds of strange queries some easy and some impossible. Business is business but diplomacy is always in the back of your mind (www.BritishEmbassy).

Во многих приведенных примерах присутствует оценка говорящего. Возможно, это обусловлено стереотипным отношением социума к бизнесу в целом. В русском языке функционируют два эквивалента английскому business — это «предпринимательская деятельность» (Ожегов 1995) и «деловое предприятие, ловкая афера» (ТСРЯ 1998). И в том, и в другом случае присутствует негативная коннотация. Данный негативный оттенок сложился, скорее всего, в связи с определенными историческими фактами (негативная оценка буржуазного общества) и неэтичным поведением бизнесменов, так называемых «новых русских».

Анализ предложений дает нам основание выделить два вида оценки. Первая в той или иной степени связана с профессиональной деятельностью говорящего, вторая — с моральной оценкой. Моральная оценка более эмоциональна и преобладает в высказываниях типа N cop N. Оценке подвергаются, прежде всего, способы ведения бизнеса: говорят о грязном и чистом бизнесе, о грязных деньгах, которые необходимо отмыть, и т.д. Говорящие высказывают противоречивые оценки бизнеса как такового. Кто-то считает, что «грязного» бизнеса не бывает:

«As long as everyone is staying within legal bounds, there's nothing wrong with it. Business is business That's one way to look at it. But when it comes to adult entertainment sites, the motto of most tech companies seems to be: Don't ask, don't tell, do sell (www.IndustryStandard).

Любая оценка содержит сведения о субъекте оценки. «Если субъект оценки вступает в противоречие с преобладающим мнением общества, то на первый план выступает автохарактеристика субъекта. <...> Отрицательно оценивая то, что в обществе считается нейтральным, субъект оценки выносит оценку нормам общества» (Карасик 2002: 253). Например, высказывание Business is business зачастую ассоциируется с чем-то нечистым. Современное общество терпит изменения, а с ними меняются оценочные характеристики. Согласно правилам цивилизованного общества, деловые отношения должны строиться на профессионализме. При ведении дела не стоит также забывать об этике в личных отношениях. Несмотря на то, что деловые и личные отношения предполагают разное поведение, в чем-то они схожи:

Veronica, I think you may have misunderstood the advice. Business is business, but that doesn't imply that there are no ethics to the way one should conduct their business. Business relationships are different than personal relationships. There are a different set of rules and regulations, though a few may overlap (www.ResourceCenter).

С другой стороны, там, где дело касается интересов бизнеса, не следует отягощать себя высокими моральными принципами, о чем говорится в следующем примере. Банки в Германии примут деньги, заработанные на нелегальной антисемитской деятельности:

When asked if he had trouble depositing the profits from his illegal anti-Semitic activities in German banks, Althans said: «No, but if I did I would put my money in a Jewish (bank). They would always accept it. Business is business» (www.Anti-DefamationLeague).

Не выделенное словарем значение «источник личного обогащения (любыми средствами)», является производным значением от системного значения «деятельность для зарабатывания денег» и содержит в себе моральную оценку. Это значение характерно для N в высказывании Business is business. Например, публикация «грязных» новостей способствует продаже газеты и, следовательно, приносит прибыль (grim news sells papers), ср.:

They seem to feel that most newspapers (surely not all) cater to that kind of news and only plant on Page One the most sordid news they can find because business is business and «grim news sells papers». Same for TV (Times 1994).

Говорящий имеет в виду, что в газетном бизнесе, так же как и в телевидении (same for TV), самое главное - сенсационные новости. «Грязные» новости — это то, что привлекает читателей, поэтому они публикуются на первых страницах. Говорящий как профессионал, имеющий опыт в данной сфере, дает определенную оценку газетному бизнесу посредством перечисления признаков, по его мнению, непосредственно связанных со свойствами и качествами этого специфического бизнеса. Однако не следует исключать и возможность того, что мнение говорящего полностью соответствует представлениям слушающих о бизнесе СМИ.

Как уже отмечалось, значение «источник личного обогащения любыми средствами» характерно для высказывания Business is business. В следующем высказывании говорящий жалуется на то, что в бизнесе приходится иметь дело с различными людьми, в основном, с нечестными. Если хочешь иметь хороший результат в деле, то нужно, в первую очередь, сотрудничать с честными людьми, на которых можно положиться в любое время.

He gets worse, talking about rough riding or whatever they call it! He’s the complete bouncing bounder. Business may be business, but give me a gentleman to deal with in it, every time (Priestly).

Разумеется, такая признаковая характеристика не означает, что говорящие будут толковать их подобным образом во всех жизненных ситуациях. Так, признак «честность и порядочность» в слове business выделяется следующим говорящим:

Whenever here was a contract to be entered upon, important more to be decided, or a representative of a manufactory to be sent anywhere to consummate a deal, Lester was the agent selected. His father trusted him implicitly, and so diplomatic and earnest was he in the fulfillment of his duties that this trust had never been impaired. «Business is business», was favourite axiom with him (www.JennieGerhardt).

Приведенное высказывание является аксиомой для говорящего, имеющего непосредственное дело с бизнесом. Лестер характеризует деловые отношения как порядочные, честные, тактичные. Заметим, что рассматриваемое значение ситуативно для его продуцентов, но оно неслучайно и несиюминутно, так как тесно связано с их профессиональной деятельностью. Лестер уверен, что в бизнесе должны существовать сотрудники, которым можно доверять. В делах профессионалы честны, дипломатичны и серьезны.

Анализируя степень отдаленности предикатного значения от общезакрепленного в словарях системного значения, Л.В. Кульгавова* заметила, что существуют индивидуальные значения говорящих. Фактический материал показывает, что индивидуальные значения могут отражать собственно индивидуальное значение говорящего (в понимании Л.В. Кульгавовой). Например, такое значение обнаруживается в споре о том, действительно ли необходимы узкие специальные знания для ведения бизнеса или же бизнес подчиняется общим законам независимо от его конкретной специфики.

There is no such thing as business and e-business. Business is business, and the internet is no longer an option (www.SoftWareSolutions).

Говорящий не выделяет такие феномены, как e-business и business. Для него существует лишь бизнес, а электронный бизнес — это всего лишь средство, с помощью которого можно предлагать дополнительные услуги для достижения определенных целей в бизнесе. Подобное мнение высказывают и другие бизнесмены и, следовательно, это индивидуальное значение не совсем индивидуально. Сравните:

Clearly, there's a school of thought - among top executives and the organizations that hire them - that business is business and that you don't need a lot of specialized experience to run a company, even a big one. There is precedent for this line of thinking.

In e-business, there is a similar school of thought. E-business is e-business, they say, and you don't need to have a lot of experience in a particular industry to Web-enable the companies that play in it (www.InternetWeek).

Здесь следует обратить внимание на то, что это предикатное значение «(для бизнеса) нужны специальные знания» / «(для бизнеса) не нужны специальные знания», в принципе, приложимо к любой профессии, так как люди, рассуждая о том, какими качествами должен обладать профессионал, часто спорят: что же важнее — специальные знания или какие-то общие качества человеческой личности.

С изменением задач коммуникации значение данного слова у говорящего изменяется, так как для говорящего ассоциативные знания могут измениться. Хотя рассматриваемое значение ситуативно для говорящего, оно не случайно, потому что тесно связано с его профессиональной деятельностью.

We understand that e-business is business - that your e-business strategy is an integral part of your overall business strategy (www.ExpressionNetworks).

В то же время встречаются более индивидуализированные предикатные значения. Это можно связать с кругозором говорящего. Умудренные жизнью люди видят больше в явлении business, чем остальные:

Business, he explains, is not just about transactions of goods and money, «it's about culture, about another way of life. Business is business anywhere; the cultural context in which it's done is more important than the techniques» (www.TheReporter).

Так профессор, специализирующийся на международном бизнесе, объясняет, что, с одной стороны, бизнес — это сделка по обмену товара или денежных единиц, а с другой — особая культура, еще одна сторона жизни. Таким образом, говорящий выделяет весьма периферийные признаки значения «торговля; коммерческая деятельность», а именно, «то, что относится к культуре в целом».

Представляется интересным кратко рассмотреть предикатное значение business в следующем стихотворении, скрывающем разнообразие индивидуальных знаний говорящего, которые могут быть выделены в предложении:

Business Is Business

1. «Business is Business,» the Little Man said,
«A battle where everything goes,
Where the only gospel is 'get ahead,'
And never spare friends or foes
.
'Slay or be slain', is the slogan cold.
You must struggle and slash and tear,
For Business is Business, a fight for gold,
Where all that you do is fair!»
2. «Business is Business,» the Big Man said,
«A battle to make of earth
A place to yield us more wine and bread,
More pleasure and joy and mirth
.
There are still more bandits and buccaneers
Who are jungle-bred beasts of trade,
But their number dwindles with passing years
And dead is the code they made!»
3. «Business is Business the Big Man said,
But it's something that's more, far more;
For it makes sweet gardens of deserts dead,
And cities it built now roar
Where once the deer and the gray wolf ran
From the pioneer's swift advance.
Business is Magic that toils for man.
Business is True Romance.
4. And those who make it a ruthless fight
Have only themselves to blame
If they feel no whit of the keen delight
In playing the Bigger Game,
The game that calls on the heart and head,
The best of man's strength and nerve.
«Business is Business,» the Big Man said,
And that Business is to serve! (www.CordairCards).

В сущности, в данном примере представлено расширенное значение business — «труд», но с добавлением «труд на благо людей и природы» (начало второго стиха, конец третьего и заключительная строка), которому противопоставляется метафорическое значение business «беспощадная война за золото (деньги)» (первый стих, начало четвертого стиха). Причем оно, скорее всего, образовано от значения «деятельность для зарабатывания денег» (любыми средствами). Интересно, что люди оценивают бизнес по-разному. Мелкие бизнесмены воспринимают бизнес как войну: «Business is Business,» the Little Man said, «A battle where everything goes». «Большие люди» смотрят на бизнес шире: это работа на благо людей и природы: Business is Magic that toils for man. Business is True Romance. Здесь представлена метафора «волшебство и романтика», то есть то, что помогает творить. Последнее высказывание в данном стихотворении подтверждается заключительным четверостишием о том, что такому бизнесу человек отдаст и силы, и душу. Несмотря на то, что бизнес — это жестокая борьба (a ruthless fight), говорящий уверен, что это Большая игра the Bigger Game. Кстати, структурной метафорой имени business является «BUSINESS IS PLAY» (Урлапова 2003).

Все вышесказанное свидетельствует о связи значения лексической единицы с той семантической позицией, которую она занимает в предложении.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература», 1995. — Т. 1.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: «Языки русской культуры», 1999.

4. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.

5. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

6. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.

7. Ковалева Л.М. Семантика предложений типа «Солдат есть солдат» // Системный анализ значимых единиц русского языка: Смысловые типы предложений. — Красноярск: Краснояр. гос. ун-т., 1994. — Ч.1. — С. 140-145.

8. Ковалева Л.М. О семантических признаках // Когнитивный анализ слова. — Иркутск: ИГЭА, 2000. — С. 33-47.

9. Ковалева Л.М. Прагматика квазитавтологических предложений // Вестник ИГЛУ, серия Филология, № 1 (9), 2010. — С. 162-166.

10. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. — 1999. — № 6. — С. 3-12.

11. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. — ИГЛУ. — Иркутск, 1995.

12. Кульгавова Л.В. Типы и аспекты значения говорящего // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всероссийской науч. конф., посвященной 50-летию ИГЛУ (15-17 сентября 1998 г) / ИГЛУ. — Иркутск: ИГЛУ, 1998. — С. 104-106.

13. Кульгавова Л.В. Индивидуальное значение говорящего // Когнитивный анализ слова. — Иркутск: ИГЭА, 2000. — С. 160-204.

14. Кульгавова Л.В. О структуре значения говорящего // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2001. — С. 78-85.

15. КСКТ — Краткий словарь когнитивных терминов: словарь / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. — М.: МГУ, 1996.

16. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ, 1995.

17. Телия В.Н. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981.

18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

19. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. — Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. — СПб.: «Фолио-Пресс», 1998.

20. Урлапова Т.Ф. Отражение игрового характера культуры в метафорах текстов о бизнесе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2003.

21. Lyons J. Semantics. — Vol.1. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977.