Слово в предложении - Л.М. Ковалева 2010
Лексическая единица в структуре предложения
Фактор наблюдателя в значении слова и предложения
Т.Л. Верхотурова
Концептуально-семантический континуум высказывания (предложения, конструкции) организуется лексикой, и прежде всего, центральным предикатом (сказуемым высказывания/предложения) (Ковалева 2008). При этом изучение природы лексических значений, а, значит, структуры категорий и механизмов познания и мышления, — представляет собой одну из важнейших целей когнитивных исследований в лингвистике: лексика является основным источником изучения категорий, способов их когнитивного моделирования, особенностей процессов категоризации, и, следовательно, восприятия и мышления, вообще когнитивных процессов и механизмов. Присущие человеку когнитивные процессы категоризации опираются на человеческий опыт и воображение — на сенсомоторные особенности и культурную специфику, с одной стороны, и свойства метафоры, метонимии и ментальной образности — с другой (Lakoff 1987).
Изучать лексику во всей полноте ее категоризующей функции вне речемыслительной деятельности, вне высказывания представляется невозможным, так как слово и предложение существуют в неразрывном единстве (Ковалева 2008). Наше исследование посвящено, с одной стороны, группе слов (глаголов), категоризующих специфические перцептивно обусловленные события, с другой стороны — высказываниям с этими глаголами, раскрытию лексической категоризации в предложении (высказывании): проявление потенциальных смыслов лексических категорий обеспечивается синтаксисом высказывания. Конкретно речь пойдет о глаголах, семантика которых включает в себя, так сказать, «по касательной», идею Наблюдателя (восприятия) в силу взаимосвязи и взаимозависимости сложных концептуальных образований, например, действия и восприятия, передвижения и восприятия и т.п. В работе будет использоваться эмпирический материал двух языков — русского и английского, содержащий концепт Наблюдателя как в синтаксически невыразимом виде, так и в виде реального семантического актанта. Нас также будет интересовать такая категория как Наблюдаемое, неизбежно, по естественным онтологическим причинам сопровождающая категорию Наблюдателя.
Предикаты перцептивно ориентированных действий
Объединение таких базовых категорий языковой картины мира как категорий действия и восприятия происходит уже на уровне словарного значения слов, в частности глаголов. В данном разделе предлагается рассмотреть конструкции с глаголами, которые мы назвали предикатами перцептивно ориентированных действий: показать (показывать) /show, указать (указывать) / point (to, at), демонстрировать (продемонстрировать) / demonstrate и т.п. Такие действия являются одними из первичных перцептивно ориентированных действий в человеческом онтогенезе: с самого малого возраста, еще до овладения языком дети по необходимости, по мере своего развития легко выучивают такие социальные действия как указывание на объекты и показывание объектов, предполагающие привлечение «стороннего» внимания (Наблюдателя) (Tomasello et al. 2005).
Предикаты перцептивно ориентированных действий объединяют в своей семантике концепты ДЕЙСТВИЕ, ВОСПРИЯТИЕ, а также концепт КАУЗАЦИЯ, поскольку следствием произведенного действия является восприятие. Это значит, что они относятся к группе акционально-каузативных глаголов, но содержащих в своей семантике перцептивный компонент. Ср. словарные толкования акционально-каузативного смыслового комплекса для центральных глаголов группы показать: «дать возможность увидеть кого-что-н …, обратить чье-н внимание на кого-что-н. (обычно сделав жест в направлении кого-что-н.» (Ожегов 1985) и show: «to let someone see something … by holding it, … by removing a cover, opening something …» (Activator). Компонент «действие» четче прописан в английских словарях. Перцептивный компонент выражен в словарных толкованиях этих глаголов еще более эксплицитно: показать/показывать — «дать увидеть, представить для рассмотрения, показывания» (Кузнецов 1998); show — «(to) — to offer for seeing; allow to, cause to be seen» (Hornby).
Действие «показывать» (в широком смысле, включая различные нюансы данной когнитивной ситуации, выраженные в различных ЛСВ глагола показать / show, в семантике других глаголов группы — демонстрировать / demonstrate, point to (at) / показать на и т.п., в разнообразных контекстных употреблениях) отлично от собственно перцептивных действий типа «смотреть / look» (Кравченко 1987). Главная синтаксическая позиция подлежащего в высказываниях, описывающих оба типа действия, предназначена для субъекта этого действия, как явствует из общей таксономической характеристики глаголов типа смотреть / look и показывать / show — их принадлежностью к классу акциональных предикатов. Однако субъект действия — Агенс — наделяется такими смыслами, семантическими ролями, которые предопределяются спецификой этих действий. Собственно перцептивное действие типа Он очень внимательно смотрел на картину / He was looking at the picture very attentively можно отнести, безусловно, только к периферийным действиям. Субъект перцептивного действия также не может считаться прототипическим Агенсом, поскольку действия, в интуитивно очевидном смысле, не производит. Более всего ему соответствует роль Наблюдателя (Верхотурова 2008). В конструкциях с глаголами показывания Наблюдатель перемещается на другое тематическое место в пространстве высказывания — место косвенного дополнения: He got out a photo of his wife and showed it to me (Activator) — Он достал фотографию жены и показал ее мне. Отсутствие изоморфизма между синтаксической структурой высказываний с предикатами показывания и когнитивной структурой ситуации восприятия-наблюдения является следствием неявного, имплицитного способа выражения концепта восприятия предикатами перцептивно ориентированных действий.
Базовые категории агентивности и восприятия выражаются в английском языке в прототипических конструкциях — простой и осложненной, соответственно (Ковалева 2008). Предложения с рассматриваемыми предикатами часто соответствуют основе синтаксической модели агентивного предложения N1VN2(+N3): Я (он) показала (им / мне) книгу / I (He) showed (them / me) the book (to them / me). Синтаксическая модель предложений с этими глаголами содержит место и для Наблюдателя (субъекта восприятия и оценки/интерпретации) — N3. Такие предложения подходят под рубрику агентивных конструкций, как минимум, по формальному критерию, а также по признаку «прототипический субъект агентивного предложения (там же, с. 68). Признак «действие», как указывалось выше, в принципе присущ семантике этих глаголов. Но поскольку цель действия мотивирована присутствием / наличием Наблюдателя, то это действие совершается для него.
Местоимения или любые нарицательные и собственные имена в позиции косвенного дополнения вводят в семантику предложения весьма сложные пресуппозиции. Поэтому интерпретация/использование слов в позиции косвенного (предложного) дополнения означает отсылку к целому перцептивному событию или ситуации наблюдения: «они/я» видят книгу и дают ей оценку, соответствующую (не соответствующую) прогнозу субъекта показывания. Смыслы, возникающие при использовании слов в позиции прямого дополнения, отличаются от смысла прямого дополнения в прототипической агентивной конструкции. Книга / book — это, прежде всего, Наблюдаемое. Именно эта функция является для них главной. Поэтому конструкция «NлицоVNпредмет», которой соответствуют предложения с указанными глагольными предикатами, не сводится к прототипическому агентивному (агентивно-патиентивному) смыслу.
В семантике таких глаголов Наблюдатель позиционируется как адресат или реципиент. Эта альтернатива — адресат либо реципиент — здесь необходима, если принимать во внимание тот факт, что в некоторых контекстах, например, настоящего и будущего времени, адресат показа может не захотеть или не сможет стать реципиентом, ср.: Она показывает им интересные книги, но они не смотрят (но им не видно) или Она будет показывать им интересные книги, но они вряд ли будут смотреть (увидят). Наблюдатель как адресат (реципиент) может отсутствовать в поверхностной структуре высказывания в результате эллипсиса, см., напр.: All passes must be shown on entering the building (Activator) — Все пропуска необходимо показывать при входе в здание, но его отсутствие в когнитивной ситуации наблюдения, которая имеет непосредственное отношение к действиям подобного рода, немыслимо. Смысловая обязательность Наблюдателя-реципиента (адресата) обусловлена лексическим значением организующего высказывание предиката.
В пределах номинативного поля концепта показывания Наблюдатель выступает в самых различных ипостасях. Это может быть Наблюдатель в режиме обыденного, житейского интереса к Наблюдаемому, ср.: Она показала (нам) свою дочь (свой дом и т.п.) / »I’m engaged now,» she said showing the others her ring (Activator). Как всякое действие, показывание мотивировано: у Агенса имеется цель, побудившая его совершить это действие. Мотив / Цель присутствует в перцептивно ориентированных действиях показывания по существу, т.е. цель имеет самое непосредственное отношение к перцептивной ориентированности этих действий. Действие показывания, рассчитанное на обыденное восприятие Наблюдателем, который имеет обыденный, житейский интерес к Наблюдаемому, предполагает определенные ожидания Агенса в смысле реакции Наблюдателя. Нюансы ожидания могут быть различными. Но главное то, что Агенс ожидает положительной для себя реакции Наблюдателя — его интерес, одобрение, восхищение, сочувствие и т.д, чтобы имело место перцептивно ориентированное действие показывания.
В одном из своих значений глагол show объясняется как «offer, exhibit, or produce (something) for inspection» (Oxford). Уже в толковании этого значения возникает смысл «формальность отношений между участниками показывания»: An alarm salesperson should show an ID card; Show him your ticket, Charlie (Oxford).Прагматические пресуппозиции привлекают слова определенной семантики для выражения позиции объекта показывания — Наблюдаемого. Это — вполне специфические предметы, относящиеся к документам, пропускам и т.п. Цель показывания отличается от той, которую преследует Агенс показывания в обыденной ситуации. От Наблюдателя ожидается не оценка-сочувствие, а профессиональная идентифицирующая оценка.
Действие показывания может быть рассчитано на восприятие и оценку Наблюдателя-специалиста, Наблюдателя в режиме специального, профессионального отношения к Наблюдаемому, ср.: Она показала свой дом архитектору (свою дочь врачу). Это различие типов Наблюдателей имеет специальную маркировку в языке, проявляющуюся в актуальном членении высказываний: при обыденном наблюдении Наблюдаемое обычно позиционируется как рема, а специальное (профессиональное) наблюдение вводит в ранг ремы Наблюдателя [см. подробнее о наблюдении, Наблюдателе и Наблюдаемом в поле показа на материале английского языка (Штанько 2006)].
Глаголы указать / указывать (обычно пальцем) и point to (at) — «to draw attention to something, or show where it is or how to get there by holding out a finger» (Longman) номинируют акционально-каузативную ситуацию, в которой действие носит узко очерченный характер: жест, часто совершаемый указательным пальцем, ср., также «движением, жестом и т.п. обратить внимание на кого-что-н., … показать … путь…» (Ожегов 1985). Тем не менее, совершающий этот жест остается в рамках роли Агенса перцептивно ориентированного действия, цель которого — привлечь внимание к чему-то (Наблюдателя) или показать местоположение, направление (Наблюдателю). Роль «Наблюдатель» взята нами здесь в скобки, поскольку конструкции с рассматриваемыми в этом абзаце глаголами не предусматривают синтаксической позиции для Наблюдателя, ср.: Она показала на дом на углу и что-то сказала. — She pointed to the house on the corner and said something (Longman); Показывать пальцем на людей невежливо. — It’s rude to point at people (Activator). Эти глаголы открывают место для подлежащего, в котором выражается указывающий субъект (Агенс), сам, отчасти, являющийся Наблюдателем (в прототипической, канонической ситуации). Однако главный Наблюдатель здесь оказывается «за кадром»: ему нет места в структуре предложения. Думается, что объяснить отсутствие места для наблюдателя можно следующим. Некоторые концепты используются автоматически, поэтому не осознаются и «скрываются» в глубинных слоях высказываний. Тем не менее, такие имплицитные концепты — а к ним относится и Наблюдатель — обладают универсальным, биологически и психологически важным статусом, и даже более важным, чем осознаваемые концепты или понятия (Lakoff 1987; Lakoff, Johnson 1999; Kravchenko 2008).
В английском языке, однако, фразовый глагол point out (to) предлогом to вводит Наблюдателя. Ср.: Well she’s here somewhere, so I’ll point her out to you if I see her [Longman]. Подчеркнем, что значение предлога to в высказываниях с фразовым глаголом point out отличается от значения предлога to (at), следующего за глаголом point: в первом случае предлог to соотносится с Наблюдателем, т.е. вводит его в синтаксис высказывания, во втором случае to является знаком-указателем Наблюдаемого: pointed to the house, point at people.
Конструкция NлицоVдействиеNпредмет уже не соответствует такому глаголу перцептивно ориентированных действий как демонстрировать / demonstrate: субъект действия показывания — Агенс — всегда является частью Наблюдаемого, имеющего характер событийности, ср.:
(1) Тренер по лыжам начал урок с демонстрации техники поворота. — The skiing instructor started the lesson by demonstrating turning techniques (Activator);
(2) Бренда хотела продемонстрировать свое сочувствие на деле. — Brenda wanted to demonstrate her sympathy in a practical way (Activator);
(3) Инструктор по оказанию первой помощи продемонстрировал, как правильно наложить повязку на рану. — The first-aid instructor demonstrated the correct way to bandage a wound(Hornby);
(4) А теперь я продемонстрирую (покажу), как работает машина. — I will now demonstrate how the machine works (Hornby).
Целенаправленность действий очевидна, однако отсутствует прототипический предметный Объект. Данные глаголы описывают два типа перцептивно ориентированных действий. Один из них действительно близок к действию. Демонстрировать (показывать) в таких перцептивно ориентированных действиях можно необходимые или полезные действия обучающего характера [to show and explain to sb how to do sth or how sth works (Oxford), «показывать наглядным способом» (Ожегов 1985)] (примеры 1, 3, 4). В синтаксисе высказываний с глаголом demonstrate в таком значении место для Наблюдателя предусмотрено, но он редко выражается: Наблюдатель — это обучаемый, его отношения с субъектом действия носят официальный характер, и поэтому он — Наблюдатель, отмеченный этим дополнительным имплицитным смыслом «обучаемый», — в основном не нуждается в конкретизации, ср. также: The crew demonstrated the use of life jackets just after take off (Activator); Since a wide range of different software packages is available, two of the more widely-used packages have been chosen to demonstrate the way in which such packages are used. I suspect that Blake, in his enthusiasm to demonstrate all the techniques used in the book, has produced a mechanical exercise in linguistic description that risks killing appreciation (www.natcorp.ox).
Другой тип ситуаций, номинируемых глаголом demonstrate, уже не является действием как таковым. Это скорее поведение, которое либо случайно выдает чувства и отношение субъекта поведения, либо является их намеренным выражением (пример 2): «to do something in order to deliberately and clearly show an attitude or feeling» или «to show a feeling, attitude, or quality although you do not intend it» (Activator): Let me tell you how I think you demonstrate your respect. You do it by telling the truth (corpus.byu.edu/coca). Такие высказывания проявляют еще большее удаление от прототипической ситуации, характеризуемой как действие. Недаром для адекватной информативной насыщенности требуется дополнительная информация о способе выражения отношения или чувства, каковая предоставляется в дополнительной (но не обязательной для синтаксиса высказываний) by-фразе или даже в отдельной пропозиции. И вновь Наблюдатель редко выходит на синтаксическую поверхность: Since the 1950s there has been a fifth column of British writers who demonstrate and often acknowledge their admiration for French writing, Alain Robbe-Grillet and the nouveau roman in particular. Offering you the Shell Account Card is a way for us to demonstrate our appreciation of your custom, and our resolve to continue doing our utmost for you in the future (www.natcorp.ox.). Демонстрация отношения и/или чувств чаще всего в подобных ситуациях является социально ориентированным поведением, рассчитанным не на конкретного Наблюдателя, но на всех или любого.
Анализируемые глаголы концептуализируют гораздо более широкую онтологическую область, нежели «действие» и/или «поведение». Ср.: Анализ почвы показал степень ее радиоактивности; The unexpected riots showed up the deficiencies in police training. Глаголы показать и show up в подобных высказываниях описывают не действия показывания или формы перцептивно ориентированного поведения, но ситуации логического вывода, основанного на восприятии Наблюдателем событийных сущностей с обязательным последующим анализом и интерпретацией. Наблюдатель уходит при этом «за кадр», становясь синтаксически невыразимым, указательным, пресуппозитивно обусловленным элементом семантики высказывания. В таких высказываниях, естественно, не может быть Агенса с сопутствующей ему целью, поскольку глагол показать/show функционирует как межсобытийный предикат. Это обстоятельство, вместе с тем, не устраняет Наблюдателя, напротив, Наблюдатель здесь проявляет более сложные когнитивные уровни восприятия, связанные с формированием сложных мыслительных репрезентаций, выводов, основанных на наблюдениях. Он мыслится как некое обобщенное воспринимающее и анализирующее лицо. Такому измененному статусу Наблюдателя соответствует и Наблюдаемое (актант в позиции подлежащего) — совокупность данных, результатов, явлений и событий такого свойства, которое может дать основание для серьезных умозаключений.
Фразовый глагол show off, функционирующий как переходный / непереходный предикат, обслуживает две существенно различные ситуации «показывания»-наблюдаемости: 1) «to show proudly or to the best effect»: He couldn’t wait to show off his car to his friends, и 2) «to behave so as to try to get attention and admiration for oneself, one’s abilities, etc.»: I wish you’d stop showing off (Longman). Первый пример с переходным предикатом show off представляет собой перцептивно ориентированное действие показывания, которое отличается от прототипического лишь экспликацией мотива/цели — похвалиться. В высказывании имеется Агенс (подлежащее), совершающий некоторые действия, ориентированные на объект показывания и рассчитанные на восприятие этого объекта Наблюдателем. Высказывание максимально эксплицирует оба компонента концепта восприятия (наблюдения): Наблюдатель — his friends, Наблюдаемое — his car.
Второй пример — исходно одноместное высказывание с непереходным предикатом show off — не имеет места для Наблюдателя; такое значение глагола содержит Наблюдателя в имплицитной форме, в результате он получает статус фиктивного актанта. Имплицитность Наблюдателя имеет непосредственное отношение к характеру «действия», выражаемого непереходным предикатом show off. Собственно говоря, это уже не действие/действия, это — поведение, и субъекта такого поведения трудно было бы определить как Агенса. Он становится Наблюдаемым, а еще точнее — «частью» Наблюдаемого: именно поведение человека, обозначенного именем в позиции подлежащего, и является Наблюдаемым, ср.: He doesn’t usually drive as fast as this. He’s just showing off because you are here (Activator), где оцениваемым, интерпретируемым Наблюдаемым выступает то, как некоторый человек ведет машину. Невыразимость Наблюдателя предопределяется поведенческим характером «показывания», когда подвергается оценочному описанию (категоризации) специфический тип поведения и Наблюдатель, так сказать, выступает Судьей. В русском языке этот «сценарий» выражается семантикой глаголов рисоваться, красоваться — «стараться показать себя с выгодной стороны, стремиться вызвать чем-либо интерес к себе» (Кузнецов 1998), ср.: Он любит рисоваться своей силой; Она любит рисоваться на людях (перед мужчинами).
Наблюдатель в ситуациях подобного рода может появиться в предложении в русском языке в предложных на-фразах (на людях, на публике) или перед-фразах (перед мужчинами, перед соседями). В лексической системе английского языка имеются два фразовых глагола — show off to и show off in front of, создающих возможность экспликации Наблюдателя: I think he was trying to show off to the girls (in front of the girls) (Activator).
Намерения субъекта поведения — и одновременно объекта наблюдения — выходят за рамки чистой демонстрации себя: он стремится сформировать у Наблюдателя выгодную для себя оценку самого себя. Субъект поведения «предписывает» предполагаемому, имплицитному Наблюдателю роль субъекта некоторой оценки, которая, впрочем, по своему фактическому содержанию не совпадает с намерениями «рисующегося»: Наблюдатель оценивает поведение наблюдаемого субъекта как не совсем адекватное и, возможно, достойное осуждения. Именно по этой причине такие глаголы не предназначены для употребления в коммуникативном режиме от первого лица, ср.: *Я просто рисуюсь (красуюсь); *I’m just showing off.
Приведенный анализ семантики глаголов перцептивно ориентированных действий и семантики мотивированных ими синтаксических структур продемонстрировал и объяснил разнообразие конструкций с такими предикатами. Элементы предложений на синтаксическом и концептуально-семантическом уровнях видоизменяются, начиная с имени предметной семантики, переходя к событийному имени или вторично-предикативному обороту и заканчивая номинализацией-пропозицией. Такое разнообразие предопределяется спецификой семантики глагольных предикатов, категоризующих и объединяющих агентивно-каузативные и перцептивные составляющие описываемых ситуаций.
Предикаты «семиотических» действий
Группа акциональных предикатов с перцептивным компонентом включает в себя глаголы и глагольные словосочетания, которые описывают «семиотические», «сигнальные» действия: общение как невербальный «семиотический контакт с другими» (Арутюнова 2000, 9) может реализовываться посредством определенных конвенциональных, знаковых действий. Эта группа также категоризует ситуацию-композит, включающую в качестве основных компоненты действия и каузируемого наблюдения: сигнализировать, махать (рукой, чем-либо в качестве знака, сигнала), подавать знак, поманить, подзывать кивком и т.п.; sign (to), signal (to), beckon (to), wave (to, at) и т.п. Эти предикаты описывают определенным образом осуществленное действие, и, значит, место подлежащего в организуемых ими высказываниях должно быть занято субъектом этого действия — Агенсом; ср., напр., словарные толкования для глаголов махать (махнуть) чем-либо: «делать взмахи, движения по воздуху чем-н. М. веткой. М. платком. М. рукой кому-н. (подавать знак рукой)» (Ожегов 1985) и wave «to motion with the hands or with something held in them in signal or salute; to motion to (someone) to go in an indicated direction or to stop; gesture with (the hand or an object) in greeting or farewell or in homage» (Britannica). Специфика действия заключается в совершении манипуляций рукой/руками с возможным привлечением каких-то объектов, которые можно удержать руками, см. напр.: Все они махали (руками) и звали ее, когда они проходили мимо, и она пыталась благосклонно ответить им всем, но это было очень трудно — They all waved and called her as they went by and she tried to respond with good grace, but it was difficult (M. Mitchell).
Отличие семантики перцептивно-ориентированных действий (обозначенных глаголом show и т.п.) от семиотических действий (обозначенных глаголами sign, signal и т.п.) заключается в природе Наблюдаемого. В случае предикатов перцептивно-ориентированных действий Наблюдаемым в прототипических ситуациях является отдельный, имеющий самостоятельное существование физический объект действительности. В случае предикатов семиотических действий Наблюдаемое вовлекает в себя Агенса (Каузатора), поскольку представляет собой совершение им конвенциональных, знаковых жестов, манипуляций с объектами. Различия в категоризации перцептивно ориентированных действий и семиотических действий заключается также в целевых установках. Для первых целью показывания является желательная для Агенса оценка Наблюдателем объекта показывания, т.е. Наблюдаемого. В случае семиотических действий цель их совершения усложняется: необходимо привлечь внимание того, кого мы определяем как Наблюдателя, чтобы подать ему/ей знак, который Наблюдатель должен интерпретировать (понять, разгадать), и побудить Наблюдателя к действию или ориентировать его на определенную поведенческую реакцию: «No need,» replied the DDI as he took a seat and waved Coy to the opposite side of the table (www.natcorp.ox). She beckoned us to join them (Activator). He signaled the waiter to bring him another drink (Longman).
Позиция Наблюдателя в высказывании закреплена в форме косвенного дополнения. Прототипическое Наблюдаемое — как в случае с предикатами демонстрации, но в отличие от прототипических предикатов показывания — включает в себя субъект действий, но не сводимо к нему как к «телесно-предметному» объекту восприятия, поскольку значение имеет не само наличие человека в перцептуальном пространстве Наблюдателя, а производимые им определенные конвенциональные знаки или сигналы. По этой причине в случае «сигнальных» предикатов Наблюдаемое типично имеет редуцированное, «фрагментарное» выражение в синтаксисе высказывания: сигнализирующий, т.е. производящий действия Агенс-Каузатор, одновременно является Наблюдаемым, при этом часто отсутствуют описания собственно знаков и сигналов, как в приведенном выше примере, ср. также: The ship’s captain began signaling as they approached the harbor; Capone finished his drink and signaled to the waiter (Activator). Общее фоновое знание (коммуникативные пресуппозиции) конвенциальных типичных способов сигнализировать, подавать знаки в конкретных типизированных ситуациях является причиной отсутствия описания знаков-сигналов и даже цели подачи сигнала или знака.
Поскольку сигналы обладают вариативностью (хотя и в ограниченной области), то в контексте высказывания либо в более широком контексте может задаваться описание наблюдаемого сигнала (5), сигнального инструмента (6) и приводиться цель (7, 8):
(5) Она отчаянно сигналила, размахивая рукой. — She was signaling wildly, waving her hand (Longman);
(6) Моряки сигнализируют флагами днем и прожекторами ночью. - Sailors signal with flags by day and with lights at night (Hornby);
(7) Когда Билли будет уходить со сцены, я просигнализирую, чтобы подняли занавес. — When Billy walks off the stage, I will signal for the curtain to rise;
(8) Когда мы проезжали через город, два полицейских просигнализировали, чтобы мы остановились. — As we passed through the town, two policemen signaled us to stop(Activator).
Цель сигналов одновременно представляет собой их содержание, призванное оказать ориентирующее воздействие на Наблюдателя — побудить его к действию. Типичное выражение подобных сигналов-побудителей — целевые инфинитивные структуры, особенно распространенные в английском языке, но возможные и в русском: Она подала нам знак подойти к ней. Если содержанием сигнала является информация в виде пропозиции, то предложение становится сложным, содержание сигнала выражается дополнительным придаточным, и все предложение сближается с конструкциями с косвенной речью: Али прокричал мое имя с другой стороны улицы перед тем, как просигнализировать, что он идет в мечеть — Ali shouted my name across the street before signaling that he was going into the mosque (Activator).
Сигналы или знаки представляют собой конвенциональные движения или манипуляции, рассчитанные на адресата — Наблюдателя, который концептуализируется как интерпретатор. Наблюдатель-адресат — фигура гипотетическая, потенциальная: «автор» сигнала имеет цель быть увиденным, но может и не стать Наблюдаемым. Высказывания Я подала знак официанту, чтобы он принес нам счет. — I signed to the waiter to bring us the bill (Longman) не сообщают о том, что восприятие и интерпретация знака состоялись, ср., напр.: Karen waved until her arm ached, but Jessica did not see (www.natcorp.ox). Наблюдатель становится реципиентом и интерпретатором, когда он совпадает с субъектом высказывания, ср.: Я видела, как она махала мне рукой (чтобы я подошла). — I could see her beckoning to me(Activator); Она помахала (нам) на прощанье. — She waved (us) good bye (Longman).
Переходные конструкции также могут категоризовать семиотические действия с учетом концептуально-семантической специфики актантного окружения предиката и более широкого контекста: I tapped Martin on the shoulder and signaled a cut by drawing a finger across my throat (www.natcorp.ox). Совершается осознанное действие, цель его — вызвать перцептивно-интерпретативное состояние у Наблюдателя посредством жеста-сигнала: автор этого жеста сделал характерное движение пальцем по собственному горлу, обычно означающее «дело плохо» или «сыт по горло». Актант в позиции дополнения cut (с обязательной для адекватной интерпретации высказывания by-фразой) выражает весьма специфическое событие — с признаком «знак», обладающее, как любой знак, физической и идеально-психической стороной.
По своему лексическому значению английский глагол beckon в сравнении с глаголом signal обладает большей конкретикой и описательностью: call sb’s attention by a movement by the hand or arm, usu to show that he is to come near or to follow: He beckoned (to me) to follow (Hornby). Поскольку этот глагол категоризует знак к движению, еще точнее, действие с целью сориентировать Наблюдателя на движение, то естественно ожидать осложнения предложения включенными предикатными элементами, называющими предполагаемые движения Наблюдателя: The child’s mother beckoned to him to come in for his tea (Activator). He beckoned me on/in (Hornby).
Глаголы wave / махать категоризуют семиотическое действие с большей знаковой вариативностью: это может быть знак приветствия, знак прощания, привлечение к себе внимания, указание к действию. Кроме того, подавать знак можно, размахивая рукой или предметом, держа его в руке. Любопытно, что глагол wave в переходной конструкции допускает два типа существенно различных дополнений, ср.:
(9) She waved (me) a greeting (Hornby);
(10) Iris, tucking into her slice of Tarte Tatin, waved her fork in agreement (www.natcorp.ox).
В первом случае речь (пример 9) идет об универсальном знаке приветствия, производимом рукой. Кроме приветствия такой же знак подается при прощании:
(11) She waved goodbye (to us) (Hornby).
Универсальность подобных знаков, очевидность их интерпретации Наблюдателем при восприятии обеспечивает возможность выражения в синтаксисе предложений с таким предикатом только содержания знака (выделено жирным шрифтом) — его идеально-психический аспект, оставляя в имплицитном форме «инструмент», с помощью которого производят знак — руку (примеры 9, 11), тем более что описание типа семиотического жеста как такового содержится в семантике самого глагола.
Предикаты смешанной семантики с перцептивным компонентом
Существует группа глаголов с перцептивным элементом в семантике, которая привлекает в последнее время особое внимание исследователей, трактующих перцептивно-когнитивную фигуру Наблюдателя в узком смысле синтаксически невыразимого дейктического компонента семантики слов. Это глаголы типа показаться и появиться в русском языке [см., напр.: (Падучева 2003)], ср.: На небе показалась луна (появились облака). В английском языке к ним можно отнести глаголы типа appear — «to become able to be seen, come into sight or become noticeable»; show, show up — «to be easily and clearly seen, etc.». Ср.: In this disease spots appear on the skin; The cracks showed up on the wall (Longman). Такие предикаты категоризуют перцептивные события — появление в поле зрения Наблюдателя объектов. Они являются непереходными и образуют высказывания с синтаксически невыразимым Наблюдателем. Обратимся к другим ракурсам семантики глаголов показаться, появиться, appear, show (up), категоризующих целенаправленные, интенциональные действия, а точнее передвижения одушевленных субъектов и их появления в перцептивном пространстве Наблюдателя. В том, как глаголы этого типа представляют перцептивное событие — ситуацию наблюдения, имеются весьма любопытные различия, и поэтому имеет смысл описать их подробнее.
В русском языке глаголы показаться/показываться, появиться/появляться имеют значение «прийти, выйти куда-либо, к кому-либо; являться, приходить, прибывать (http://slovorus.ru); явить себя; возникнуть перед глазами» (Ожегов 1985), ср.: После болезни она впервые показалась (появилась) на вечеринке у своих друзей; Они не появлялись (показывались) у нас с тех пор. Словарные толкования обнаруживают обязательность концепта наблюдателя (выделено жирным шрифтом) при категоризации таких передвижений.
В картине мира английского языка глаголы appear и show (up) также развивают аналогичное значение в высказываниях с одушевленным субъектом передвижения, ср.: appear: «to be or come in sight; to come into public view (Britannica); «arrive (unexpectedly)»: We were just having breakfast when Chris appeared; show up — 1) «to arrive unexpectedly, especially when it is difficult or not convenient for other people»: At midnight Joan’s boyfriend showed up drunk; 2) «to go to a particular event that you are expected to go to»: It’s my sister’s birthday party. She’ll be very disappointed if I don’t show up (Activator). Оценочная (диаметральная) противоположность — появление Наблюдаемого (Субъекта) Наблюдатель не ожидал (и не желал), либо, напротив, ожидал (и желал) — снимается в контексте высказывания за счет смыслов, вносимых другой лексикой, создающей совокупный смысл высказывания.
В синтаксическом субъекте получают синкретичную реализацию субъект передвижения и (одушевленное) Наблюдаемое. Концептуальные потенции реализуются семантикой слов в зависимости от контекста высказывания. Показать себя или, напротив, не показывать себя Наблюдателю, может входить в намерения наблюдаемого субъекта передвижения: ситуации Они стали часто показываться (появляться) вместе на публике; By contrast, in Schnur's telling, the Megillah's account of Queen Vashti's losing her station for refusing to appear naked in front of her husband was reworked from an ancient pagan celebration of autonomous women's rites that could not be reined in by men (corpus.byu.edu/coca) свидетельствуют о таких намерениях Наблюдаемого. Вместе с тем, концептуальным фокусом являются не намерения одушевленного Наблюдаемого, но констатация факта восприятия Наблюдателем: …but we've been here for three weeks and the most activity we've seen is on Market Day. Folks show up from other villages and cram into the town hall and the swapping gets underway. Then you see some real action (corpus.byu.edu/coca), причем такого восприятия, которое часто включает определенные оценочные и/или интерпретативные компоненты, особенно характерные для глагола show up:
(12) During Pennsylvania's infamous "Deer Wars," state deer biologists proposing (among other things) antler-point restrictions (APRs) felt the need to show up at public meetings wearing Kevlar vests (corpus.byu.edu/coca);
(13) There is no format such as the American tradition of "Meet the Press"; critically-minded print or web journalists do not appear on national television lest they imbue the electoral base with unwelcome ideas (corpus.byu.edu/coca).
Пример (12) иллюстрирует не только зафиксированное появление биологов на общественном мероприятии, но интерпретацию и оценку Наблюдателя относительно целей этого появления, причем оценка, в силу специфики семантики самого глагола, подкрепленной контекстом высказывания, наводит на мысль о предсказуемости и объяснимости появления биологов в таком месте и в таком виде. Во второй ситуации (пример 13) объясняется, почему особо настроенные журналисты не появляются перед зрителями (Наблюдателем): цель появления перед общественностью (с нежелательными критическими комментариями) таких журналистов не соответствует официальным ожиданиям.
Субъект в дательном падеже — Наблюдатель — не предусмотрен в высказываниях с подобными предикатами, тем не менее, Наблюдатель может получить специфическое выражение в совмещенной роли некоего квазилокатива — в предложных адвербиальных группах, описывающих своеобразный симбиоз Места и Наблюдателя, типа на вечеринке, на людях, на публике, у нас и т.п. Все они отвечают на вопрос «где?», но смысл не в Месте, а в Наблюдателе, поэтому невозможны высказывания типа *Он показался (появился) в пустом доме (когда никого не было). Точнее сказать, в предложениях с такими предикатами образуется нерасчленимая совокупность локативного и перцептивного смыслов.
Взаимодействие Наблюдатель — Наблюдаемое в подобных ситуациях можно охарактеризовать как предполагаемый (наблюдаемый) активный процесс восприятия и формирования некоторой оценки: Наблюдаемый/Наблюдаемая преследует дополнительную (к той, чтобы быть увиденным) цель: чтобы видели, что тот/та, кто показывается, здоров(а), весел(а), независим(а), с ним/ней все в порядке и т.п.: После этого Домогаров никогда не показывался на публике с женщинами … . Эта цель обычно указывается в более широком контексте, но смысловое взаимодействие слов определенной семантики с таким глагольным предикатом позволяет в рамках самого предложения обеспечить адекватную категоризацию ситуации и/или ее интерпретации, ср:
(14) He has appeared in every large concert hall in Europe (Hornby);
(15) Only three of the people we invited to the party didn’t show up (Hornby).
Первая ситуация (пример 14) указывает на цель, выходящую за пределы простого прибытия в определенное место, зафиксированного Наблюдателем (см. пример 15). Здесь речь идет о концертных выступлениях перед публикой. Во второй ситуации глагол show up максимально сближается по смыслу с глаголом arrive, выводя из фокуса сообщения интерпретативно-оценочный компонент.
Специфический ракурс взаимодействия Наблюдателя и Наблюдаемого описывают глаголы типа прятать — «помещать в тайное, скрытое место, укрывая от остальных», прятаться/спрятаться — «скрываться, находить себе укрытие где-либо от кого-либо»; таиться/затаиться — «прятаться, скрываться» (Кузнецов 1998) в русском языке. В английском языке — это глаголы hide (from) — «to put or keep out of sight, prevent from being seen or found; to place oneself or be placed so as to be unseen»; lurk — «to move or wait quietly and secretly, as if intending to do something wrong and not wanting to be seen» (Longman). Следует сразу же отметить, что ситуация наблюдения при этих глаголах отмечена весьма своеобразным образом — «знаком минуса», ср.: Я спрятала разбитую тарелку в ящике (стола). — I hid the broken plate in the drawer (Longman). Наблюдаемое — разбитая чашка — носит сугубо гипотетический характер, так же как и предполагаемый, нежелательный Наблюдатель: вся ситуация наблюдения носит характер гипотезы, при этом существует реальная разбитая чашка и реальные люди, от которых ее скрывают. Глаголы обозначают активные, целенаправленные физические действия, выполняющий их субъект занимает центральную синтаксическую позицию подлежащего, но гипотетическим нежелательным Наблюдателем не является. В вышеприведенном примере гипотетический Наблюдатель не выражен, но он в принципе синтаксически выразим в подобных высказываниях — имеет место, вводимое предлогами от и from: Прячьте спички от детей; I used to hide his cigarettes from him so he couldn’t smoke (Activator).
Глаголы спрятаться и hide организуют непереходные конструкции, в которых ситуация наблюдаемости принимает другие очертания. Ср.: Она спряталась за дверью. — She hid behind the door (Longman). Субъект действия становится кореферентным гипотетическому Наблюдаемому, которое автоматически перемещается в центральную синтаксическую позицию. Семантическая обязательность гипотетического Наблюдателя сочетается с наличием соответствующего синтаксического места (от/from-фразы), которое может быть незаполненным вследствие контекстно обусловленного эллипсиса.
В некоторых высказываниях с глаголами прятаться и hide ситуация наблюдаемости становится основой для метафоризованных описаний. Ср.: Маленькая калитка пряталась в разросшихся кустах сирени; The house was hidden from view by a row of tall trees (Longman). Неодушевленное Наблюдаемое занимает центральную позицию синтаксического субъекта, концепт действия в принципе несовместим с ситуацией, являющейся референтом подобных высказываний. Такие концептуальные и синтаксические метаморфозы обусловливают перевод Наблюдателя в позицию «за кадром»: у Наблюдателя может быть только имплицитный, синтаксически невыразимый статус автора высказывания (говорящего), описывающего наблюдаемую картину.
Семантика глаголов прятаться, таиться, hide, lurk в некоторых контекстах обнаруживает очень сложное взаимодействие Наблюдателя и Наблюдаемого и наличие двух уровней ситуации наблюдения, ср.: Кто-то таится (прячется, затаился) в кустах; The photographer lurked behind a tree, waiting for her to come past (Longman). На одном уровне ситуации наблюдения Наблюдателем выступает прячущийся, таящийся человек, для которого Наблюдаемым выступают люди — реальные или гипотетические, находящиеся в перцептивном пространстве этого таящегося Наблюдателя, или прогнозируемые. Этот уровень наблюдения становится явным в контексте эксплицитного целеполагания, ср.: Воришка прячется (таится) в кустах, чтобы его не увидели соседи. Этот же контекст указывает на наблюдение второго уровня, на котором появляется гипотетический Наблюдатель — тот, от которого прячутся, таятся. При таком гипотетическом Наблюдателе Наблюдаемым — также гипотетическим — становится прячущийся человек. Отсутствие такого уровня наблюдения обессмысливает высказывания с этими предикатами в отрицательном перцептивном контексте, ср.: *Никто на него не смотрел, и он затаился в кустах; *Поблизости никого не было, и он затаился в кустах. Когда гипотетическим Наблюдателем — Наблюдателем второго уровня — становится автор высказывания (говорящий), уровень гипотезы заменяется реальностью: такое высказывание, как There is someone lurking about outside, означает, что наблюдение все-таки состоялось.
Итак, традиционно причисляемые (по синтаксическому критерию) к простым предложениям высказывания с предикатами, содержащими перцептивный компонент, категоризуют сложные «гибридные» ситуации, включающие действие, каузацию и наблюдение. Анализ таких высказываний указывает на значимость учета взаимодействия обязательных компонентов восприятия (ситуации наблюдения) — Наблюдателя и Наблюдаемого — для объяснения/интерпретации способов категоризации определенных ситуаций действительности. Именно в высказывании эти способы получают конкретизацию, именно в высказывании потенциированные концептуальные аспекты реализуются как конкретные смыслы. Наш анализ также позволяет сделать вывод о смысловой полифункциональности Наблюдателя или, в другой терминологии, синкретизме семантических ролей, включающих Наблюдателя. В зависимости от семантики лексической подсистемы и различных значений одного глагола оказываются совмещенными роли Агенса и Наблюдателя, Адресата (Реципиента) и Наблюдателя и даже Наблюдателя и Наблюдаемого.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке: сб. статей / под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 7-19.
2. Верхотурова Т.Л. Фактор наблюдателя в языке науки: монография. — Иркутск, ИГЛУ, 2008.
3. Ковалева Л.М. Английская грамматика: предложение и слово: монография. — Иркутск, 2008.
4. Кравченко А.В. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. — Л., 1987.
5. Падучева Е.В. Акцентный статус как фактор лексического значения // Изв. АН. Сер. лит. и яз. — 2003. — Т. 62. — № 1. — С. 3-16.
6. Штанько Т.В. Наблюдатель как реальный актант (концептуально-семантическое поле показа) // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. — 2006. — № 8. — С. 95-104.
7. Kravchenko A. V. Biology of Cognition and Linguistic Analysis. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008.
8. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. — Chicago & London: The University of Chicago Press, 1987.
9. Lakoff G., Johnson, M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. — N.Y.: Basic Books, 1999.
10. Tomasello M. et al. Understanding and sharing intentions: The origin of cultural cognition // Behavioral and Brain Sciences / M. Tomasello, M. Carpenter, J. Call, T. Behne, H. Moll, 28 (5): P. 675-691, 2005.
Список использованных словарей
Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: «Норинт», 1998.
Ожегов, С.И. Словарь русского языка. — 17-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985.
Activator — Longman Activator. England: Longman, 1996.
Britannica — Encyclopedia Britannica 2004 [Электронный ресурс]. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
Hornby — Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Moscow: Russian Language Publishers, 1982.
Longman — Longman Dictionary of Contemporary English. England: Longman, 1990.
Oxford — New Oxford American Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 2005.