Этот удивительный русский язык - Алексей Забазнов 2012


Домашнее чтение

Имя Ларисы Павловны Калакуцкой я упомянул не случайно. К её книге "Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке" я обращался в связи с соответствующей темой из первого выпуска. Книга содержит такое количество разнообразных особых случаев, что читатель, всерьёз интересующийся ономастикой, наукой об именах собственных, просто обязан прочитать её. Книга содержит множество любопытной информации. До знакомства с нею я, например, не знал, что актёр Родион Нахапетов с первых дней жизни носил имя "Родина" в честь партизанского отряда "Родина", где он родился. Родионом он стал после двух "исправлений" со стороны. С таким же удивлением узнал я, что имена "Инна" и "Римма" изначально, вообще-то, мужские! Они даются в честь скифских святителей; праздник святителей Инны, Пинны и Риммы отмечается 20 января и 20 июня по юлианскому календарю. Я попытался представить, как мог бы выглядеть двойной портрет, скажем, отца и сына из патриархальной купеческой семьи, где имена дают строго по святцам, если бы на три поколения мужчин там приходились только эти скифские имена:

После этого я заглянул в святцы и обнаружил такие мужские имена как "Зина" (не "Зинаида", но всё-таки) и "Аза" (после чего сразу вспомнилась песня: "Цыганочка Аза, Аза").

В длиннейшем списке не было только имени Конона Молодого (наверное, тогда ещё не всем полагалось знать его), но были непременные Сухово и Дурново. Фамили с окончаниями такого типа принадлежат очень древним родам, они складывались тогда, когда фамилий вообще почти не употребляли в устной речи, только на письме, и обладатель очень внимательно следил за тем, чтобы дьяк правильно записывал происхождение рода: от такого-то боярина по прозвищу "Дурново". (Уж что считалось самой примечательной чертой, то и бралось для создания фамилии, хоть бы и получался Свиньин, Грязной или Толстой.) Позже, когда фамилии стали использоваться чаще, их неблагозвучие начало напоминать о себе, и владельцы решили произносить их с французским ударением: "Хитрово", например. Это было немного смешно. Когда в своё время царь Александр III назначил на пост министра внутренних дел графа Дурново, недоброжелатели графа запустили злую шутку: "Ждали умного министра, а получили Дурново".

Буква "в" в окончании отражает, как вы понимаете, произношение тех времён и мест, когда и где фамилия давалась. В современном русском языке сохраняются окончание болеее древнего времени: "-ого" и "-его".

Это, пожалуй, самое "неправильное" место русской орфографии, где букве "г" вместо привычного звука [г] (или [g] в международной транскрипции) приходится обозначать другой, с совершенно непохожими на первый характеристиками: [в] ([v]). До орфографической реформы 1917 года окончания прилагательных слов были ещё сложнее: они писались по-разному во множественном числе в зависимости от рода: "тонкiе стволы" и "тонкiя нитки". И это тоже было свидетельством различия в произношении, когда-то реально существовавшего, но к тому времени в русском языке уже исчезнувшего. Однако букву "г" реформа пощадила, и нас это совершенно не обременяет; мы привычно пишем "г", а говорим [в]. (Помните сцену из рассказа Кира Булычёва про город Гусляр: "Го. Это перенос со страницы 119"?) "Словарь ударений для работников радио и телевидения" сообщает, что в слове "итого", как называлась, например, сатирическая телепередача В.Шендеровича, тоже произносится [в].

Однако, главка посвящалась книге Л.П.Калакуцкой, поэтому, сообщив о книге читателям, перейду к следующей, которую стоило бы назвать:

Ъ

Совершенно не собираюсь конкурировать со Львом Васильевичем Успенским, который написал о твёрдом знаке почти всё, что можно, но последняя картинка даёт повод кое-что сказать.

Возможно, что некоторых читателей удивил твёрдый знак, поставленный после буквы "ч", которая обозначает МЯГКИЙ звук. Это - дореволюционное орфографическое правило, согласно которому после слов, заканчивающихся на пусть даже всегда твёрдый или всегда мягкий звук "ж", "ч", "ц", "ш" или "щ", в любом случае следовало ставить либо мягкий знак - для женского рода, либо твёрдый - для мужского. Сейчас из двух знаков мы пишем только мягкий для женского рода, даже в таких словах, как "рожь" и "сушь", где он не имеет фонетического действия. До революции это правило имело вторую, зеркальную, часть для мужского рода, по которой слова "сыч" ,"товарищ" и т.п. должны были писаться с твёрдым знаком. (Также твёрдый знак писался в словоформах "туч", "круч" и им подобных.)

Сакраментальное хокку от "Красной бурды", если бы его записал увлекающийся "жапонизмом" гимназист из царской России, могло бы выглядеть в его альбоме так:

Твёрдый знак, который обозначал не твёрдость звука, а мужской род слова, выполнял функции маркера.