Этот удивительный русский язык - Алексей Забазнов 2012


Фуражка с гербом города Киева

Условное название для главки о географических названиях мне прислал Дмитрий (фамилии не указал) из Соединённых Штатов ([Америки], старый привычный эллипсис). Писал Дмитрий следующее:

"...Фуражка с гербом города Киева. Во всяком случае, так было у Ильфа и Петрова. Тем не менее, даже в солидных изданиях (например, в энциклопедии «Города России», изд. РЭ) сегодня сплошь и рядом фигурируют конструкции типа «План города Изборск». Если это правильно, то, стало быть, правильно будет и «Мы катались по реке Волга». Бред какой-то. Хотелось бы разобраться в этой проблеме..."

Эта проблема часто становилась и становится предметом обсуждения. Такие конструкции отражают сознательное или подсознательное желание человека передать название географического объекта как можно точнее, чтобы, скажем, его собеседник не переспрашивал, в каком городе Пушкине тот побывал: в подмосковном, который - Пушкино, или в ленинградском, который - Пушкин. Такие обороты в русской речи возникли, очевидно, от словосочетаний с названиями в кавычках: "на машине "ЗИС"", "на заводе "Большевик", в кинотеатре "Полярник" и т.п.

Ничего страшного в этом нет, если такое используется в меру и там, где действительно нужно. Хотя бы в случае наподобие: "земли за озером Байкал". В немецком, например, языке вообще правилом является писать только одно родо-падежное окончание в цепочке из нескольких слов одного падежа, остальные несут "дежурные" символические окончания (это называется принципом м о н о ф л е к с и и, то есть "одного окончания", одного показателя формы). Так и в нашем языке можно использовать для передачи падежной роли первое слово (тип географического объекта: город или село, обычно), а само название написать или произнести в словарной форме. В устной речи можно выделить имя собственное паузой или особым ударением.

Но когда такое навязывается, тем более в школе, когда учитель или плохой филолог именно заставляет говорить и писать только "в городе Иваново" или "при деревне Бородино", то иначе как глупостью назвать это нельзя.

Прекрасный образец для подражания: когда все жители Бологого обращаются со своим Бологим как с простейшим русским словом (хотя оно не такое уж простое, обликом способно смутить почти каждого встречного: мало того, что происходит от устаревшего слова "благое", так ещё и приняло уникальную полногласную (см. первый выпуск) форму).

Так зачем же нам обходиться с нашими русскими, во всех смыслах, Бородиным и Ивановым, как с чужеземными Толедо или Бергамо?